Companion to Translation Studi
Herausgegeben von Bermann, Sandra; Porter, Catherine
Companion to Translation Studi
Herausgegeben von Bermann, Sandra; Porter, Catherine
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
This companion offers a wide-ranging introduction to the rapidlyexpanding field of translation studies, bringing together some ofthe best recent scholarship to present its most important currentthemes
Features new work from well-known scholars Includes a broad range of geo-linguistic and theoreticalperspectives Offers an up-to-date overview of an expanding field A thorough introduction to translation studies for bothundergraduates and graduates Multi-disciplinary relevance for students with diverse careergoals
Andere Kunden interessierten sich auch für
- A Companion to Comparative Literature69,99 €
- A Companion to Latin American Literature and Culture65,99 €
- Companion to Comparative Liter269,99 €
- Alexander EtkindInternal Colonization28,99 €
- Alexander EtkindInternal Colonization87,99 €
- Robert J. C. YoungEmpire, Colony, Postcolony30,99 €
- Herman RapaportThe Literary Theory Toolkit26,99 €
-
-
-
This companion offers a wide-ranging introduction to the rapidlyexpanding field of translation studies, bringing together some ofthe best recent scholarship to present its most important currentthemes
Features new work from well-known scholars
Includes a broad range of geo-linguistic and theoreticalperspectives
Offers an up-to-date overview of an expanding field
A thorough introduction to translation studies for bothundergraduates and graduates
Multi-disciplinary relevance for students with diverse careergoals
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Features new work from well-known scholars
Includes a broad range of geo-linguistic and theoreticalperspectives
Offers an up-to-date overview of an expanding field
A thorough introduction to translation studies for bothundergraduates and graduates
Multi-disciplinary relevance for students with diverse careergoals
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Blackwell Companions to Literature and Culture
- Verlag: Wiley & Sons
- 1. Auflage
- Seitenzahl: 656
- Erscheinungstermin: 7. April 2014
- Englisch
- Abmessung: 250mm x 175mm x 40mm
- Gewicht: 1299g
- ISBN-13: 9780470671894
- ISBN-10: 0470671890
- Artikelnr.: 40134395
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- 06621 890
- Blackwell Companions to Literature and Culture
- Verlag: Wiley & Sons
- 1. Auflage
- Seitenzahl: 656
- Erscheinungstermin: 7. April 2014
- Englisch
- Abmessung: 250mm x 175mm x 40mm
- Gewicht: 1299g
- ISBN-13: 9780470671894
- ISBN-10: 0470671890
- Artikelnr.: 40134395
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- 06621 890
Sandra Bermann is Cotsen Professor of the Humanities, Professor of Comparative Literature, and Master of Whitman College at Princeton University, USA. She was Chair of the Department of Comparative Literature at Princeton for twelve years, and co-founded the university's program in Translation and Intercultural Communication. In addition to articles and reviews in scholarly journals, she is the author of The Sonnet over Time: Studies in the Sonnets of Petrarch, Shakespeare, and Baudelaire (1988), and the translator of Alessandro Manzoni's On the Historical Novel (1996). Prof Bermann also co-edited Nation, Language, and the Ethics of Translation (2005), with Michael Wood. She recently completed a term as President of the American Comparative Literature Association. Catherine Porter is Visiting Professor in the Society for the Humanities at Cornell University, USA, and Professor of French Emerita at the State University of New York at Cortland, where she chaired the Department of International Communications and Culture from 1985-91 and from 1997-2001. She has translated some three dozen books and numerous essays from the French, including recent renderings of Avital Ronell's Fighting Theory, The Animal Side by Jean-Christophe Bailly, and Luc Boltanski's The Foetal Condition. Prof Porter was the 2009 President of the Modern Languages Association.
Notes on Contributors ix
Acknowledgments xvi
Introduction 1
I Approaches to Translation 13
Histories and Theories 14
1 The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies 15
Mona Baker
2 Philosophical/Theoretical Approaches to Translation 28
Efrain Kristal
3 Philosophy in Translation 41
Robert J. C. Young
4 Variations on Translation 54
Susan Bassnett
Methodologies 67
5 Text Analysis and Translation 69
Jeremy Munday
6 The Sociology of Translation: A New Research Domain 82
Gisèle Sapiro
7 Style in, and of, Translation 95
Gabriela Saldanha
8 Translation as Higher-Order Text Processing 107
Gregory M. Shreve and Isabel Lacruz
9 Multimodality in Translation and Interpreting Studies: Theoretical and
Methodological Perspectives 119
Luis Pérez González
Technologies 133
10 Machine Translation: A Tale of Two Cultures 135
Brian Lennon
11 Localization and the (R)evolution of Translation 147
Keiran J. Dunne
II Translation in a Global Context 163
Intercultural Perspectives on Translation 164
12 Cultural Hegemony and the Erosion of Translation Communities 165
Maria Tymoczko
13 Translation as Intercultural Communication: Views from the Chinese
Discourse on Translation 179
Martha P. Y. Cheung
14 Arabic and Translation: Key Moments in Trans¿Cultural Connection 191
Roger Allen
15 Worlds Without Translation: Premodern East Asia and the Power of
Character Scripts 204
Wiebke Denecke
16 Global and Local Languages 217
Gillian Lane-Mercier
Translation and the Postcolonial 231
17 What Is Special about Postcolonial Translation? 233
Ben Conisbee Baer
18 Postcolonial Issues in Translation: The African Context 246
Kathryn Batchelor
19 Postcolonial Issues: Translating Testimony, Arbitrating Justice 259
Christi A. Merrill
Identities in Translation 271
20 Translocation: Translation, Migration, and the Relocation of Cultures
273
Paul F. Bandia
21 Performing Translation 285
Sandra Bermann
22 Queering Translation 298
William J. Spurlin
23 How Adolfo Caminha's Bom-Crioulo Was "Outed" through its Translated
Paratext 310
Cristiano A. Mazzei
24 Self-Translation 323
Rainier Grutman and Trish Van Bolderen
25 Translated Literature and the Role of the Reader 333
Brian James Baer
Translation and Comparative World Literature 347
26 Translation and National Literature 349
David Damrosch
27 Poetic Innovation and Appropriative Translation in the Americas 361
Rachel J. Galvin
28 Majnun Layla: Translation as Transposition 375
Ferial J. Ghazoul
29 Benjamin's Proust: Commentary and Translation 388
Michael Wood
30 A Crisis of Translation: Early European Encounters with Japan 401
Valerie Henitiuk
31 Revisiting Re-translation: Re-creation and Historical Re-vision 413
Elizabeth Lowe
32 Reading Literature in Translation 425
Peter Connor
III Genres of Translation 439
Varieties of Translation Practice 440
33 The Expository Translator 441
Catherine Porter
34 Varieties of English for the Literary Translator 454
Michael Henry Heim
35 Tragedy and Translation 467
Phillip John Usher
36 The Go-Betweens: Leah Goldberg, Yehuda Amichai, and the Figure of the
Poet-Translator 479
Adriana X. Jacobs
37 Translation and Film: Dubbing, Subtitling, Adaptation, and Remaking 492
Wai-Ping Yau
38 Visual Paratexts in Literary Translation: Intersemiotic Issues in the
Translation of Classical Chinese Literature 504
Robert Neather
39 Pseudotranslation on the Margin of Fact and Fiction 516
Þehnaz Tahir Gürçaðlar
Translating the Sacred 529
40 Translation and the Sacred: Translating Scripture 531
Tom Hare
41 Story, Sentence, Single Word: Translation Paradigms in Javanese and
Malay Islamic Literature 543
Ronit Ricci
42 Translating the Sacred: Colonial Constructions and Postcolonial
Perspectives 557
Hephzibah Israel
Intralingual Translation and Questions of History 571
43 Intralingual Translation: Discussions within Translation Studies and the
Case of Turkey 573
Özlem Berk Albachten
44 Intralingual Translation and the Making of a Language 586
Kathleen Davis
45 Translating Japanese into Japanese: Bibliographic Translation from
Woodblock to Moveable Type 599
Michael Emmerich
Index 612
Acknowledgments xvi
Introduction 1
I Approaches to Translation 13
Histories and Theories 14
1 The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies 15
Mona Baker
2 Philosophical/Theoretical Approaches to Translation 28
Efrain Kristal
3 Philosophy in Translation 41
Robert J. C. Young
4 Variations on Translation 54
Susan Bassnett
Methodologies 67
5 Text Analysis and Translation 69
Jeremy Munday
6 The Sociology of Translation: A New Research Domain 82
Gisèle Sapiro
7 Style in, and of, Translation 95
Gabriela Saldanha
8 Translation as Higher-Order Text Processing 107
Gregory M. Shreve and Isabel Lacruz
9 Multimodality in Translation and Interpreting Studies: Theoretical and
Methodological Perspectives 119
Luis Pérez González
Technologies 133
10 Machine Translation: A Tale of Two Cultures 135
Brian Lennon
11 Localization and the (R)evolution of Translation 147
Keiran J. Dunne
II Translation in a Global Context 163
Intercultural Perspectives on Translation 164
12 Cultural Hegemony and the Erosion of Translation Communities 165
Maria Tymoczko
13 Translation as Intercultural Communication: Views from the Chinese
Discourse on Translation 179
Martha P. Y. Cheung
14 Arabic and Translation: Key Moments in Trans¿Cultural Connection 191
Roger Allen
15 Worlds Without Translation: Premodern East Asia and the Power of
Character Scripts 204
Wiebke Denecke
16 Global and Local Languages 217
Gillian Lane-Mercier
Translation and the Postcolonial 231
17 What Is Special about Postcolonial Translation? 233
Ben Conisbee Baer
18 Postcolonial Issues in Translation: The African Context 246
Kathryn Batchelor
19 Postcolonial Issues: Translating Testimony, Arbitrating Justice 259
Christi A. Merrill
Identities in Translation 271
20 Translocation: Translation, Migration, and the Relocation of Cultures
273
Paul F. Bandia
21 Performing Translation 285
Sandra Bermann
22 Queering Translation 298
William J. Spurlin
23 How Adolfo Caminha's Bom-Crioulo Was "Outed" through its Translated
Paratext 310
Cristiano A. Mazzei
24 Self-Translation 323
Rainier Grutman and Trish Van Bolderen
25 Translated Literature and the Role of the Reader 333
Brian James Baer
Translation and Comparative World Literature 347
26 Translation and National Literature 349
David Damrosch
27 Poetic Innovation and Appropriative Translation in the Americas 361
Rachel J. Galvin
28 Majnun Layla: Translation as Transposition 375
Ferial J. Ghazoul
29 Benjamin's Proust: Commentary and Translation 388
Michael Wood
30 A Crisis of Translation: Early European Encounters with Japan 401
Valerie Henitiuk
31 Revisiting Re-translation: Re-creation and Historical Re-vision 413
Elizabeth Lowe
32 Reading Literature in Translation 425
Peter Connor
III Genres of Translation 439
Varieties of Translation Practice 440
33 The Expository Translator 441
Catherine Porter
34 Varieties of English for the Literary Translator 454
Michael Henry Heim
35 Tragedy and Translation 467
Phillip John Usher
36 The Go-Betweens: Leah Goldberg, Yehuda Amichai, and the Figure of the
Poet-Translator 479
Adriana X. Jacobs
37 Translation and Film: Dubbing, Subtitling, Adaptation, and Remaking 492
Wai-Ping Yau
38 Visual Paratexts in Literary Translation: Intersemiotic Issues in the
Translation of Classical Chinese Literature 504
Robert Neather
39 Pseudotranslation on the Margin of Fact and Fiction 516
Þehnaz Tahir Gürçaðlar
Translating the Sacred 529
40 Translation and the Sacred: Translating Scripture 531
Tom Hare
41 Story, Sentence, Single Word: Translation Paradigms in Javanese and
Malay Islamic Literature 543
Ronit Ricci
42 Translating the Sacred: Colonial Constructions and Postcolonial
Perspectives 557
Hephzibah Israel
Intralingual Translation and Questions of History 571
43 Intralingual Translation: Discussions within Translation Studies and the
Case of Turkey 573
Özlem Berk Albachten
44 Intralingual Translation and the Making of a Language 586
Kathleen Davis
45 Translating Japanese into Japanese: Bibliographic Translation from
Woodblock to Moveable Type 599
Michael Emmerich
Index 612
Notes on Contributors ix
Acknowledgments xvi
Introduction 1
I Approaches to Translation 13
Histories and Theories 14
1 The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies 15
Mona Baker
2 Philosophical/Theoretical Approaches to Translation 28
Efrain Kristal
3 Philosophy in Translation 41
Robert J. C. Young
4 Variations on Translation 54
Susan Bassnett
Methodologies 67
5 Text Analysis and Translation 69
Jeremy Munday
6 The Sociology of Translation: A New Research Domain 82
Gisèle Sapiro
7 Style in, and of, Translation 95
Gabriela Saldanha
8 Translation as Higher-Order Text Processing 107
Gregory M. Shreve and Isabel Lacruz
9 Multimodality in Translation and Interpreting Studies: Theoretical and
Methodological Perspectives 119
Luis Pérez González
Technologies 133
10 Machine Translation: A Tale of Two Cultures 135
Brian Lennon
11 Localization and the (R)evolution of Translation 147
Keiran J. Dunne
II Translation in a Global Context 163
Intercultural Perspectives on Translation 164
12 Cultural Hegemony and the Erosion of Translation Communities 165
Maria Tymoczko
13 Translation as Intercultural Communication: Views from the Chinese
Discourse on Translation 179
Martha P. Y. Cheung
14 Arabic and Translation: Key Moments in Trans¿Cultural Connection 191
Roger Allen
15 Worlds Without Translation: Premodern East Asia and the Power of
Character Scripts 204
Wiebke Denecke
16 Global and Local Languages 217
Gillian Lane-Mercier
Translation and the Postcolonial 231
17 What Is Special about Postcolonial Translation? 233
Ben Conisbee Baer
18 Postcolonial Issues in Translation: The African Context 246
Kathryn Batchelor
19 Postcolonial Issues: Translating Testimony, Arbitrating Justice 259
Christi A. Merrill
Identities in Translation 271
20 Translocation: Translation, Migration, and the Relocation of Cultures
273
Paul F. Bandia
21 Performing Translation 285
Sandra Bermann
22 Queering Translation 298
William J. Spurlin
23 How Adolfo Caminha's Bom-Crioulo Was "Outed" through its Translated
Paratext 310
Cristiano A. Mazzei
24 Self-Translation 323
Rainier Grutman and Trish Van Bolderen
25 Translated Literature and the Role of the Reader 333
Brian James Baer
Translation and Comparative World Literature 347
26 Translation and National Literature 349
David Damrosch
27 Poetic Innovation and Appropriative Translation in the Americas 361
Rachel J. Galvin
28 Majnun Layla: Translation as Transposition 375
Ferial J. Ghazoul
29 Benjamin's Proust: Commentary and Translation 388
Michael Wood
30 A Crisis of Translation: Early European Encounters with Japan 401
Valerie Henitiuk
31 Revisiting Re-translation: Re-creation and Historical Re-vision 413
Elizabeth Lowe
32 Reading Literature in Translation 425
Peter Connor
III Genres of Translation 439
Varieties of Translation Practice 440
33 The Expository Translator 441
Catherine Porter
34 Varieties of English for the Literary Translator 454
Michael Henry Heim
35 Tragedy and Translation 467
Phillip John Usher
36 The Go-Betweens: Leah Goldberg, Yehuda Amichai, and the Figure of the
Poet-Translator 479
Adriana X. Jacobs
37 Translation and Film: Dubbing, Subtitling, Adaptation, and Remaking 492
Wai-Ping Yau
38 Visual Paratexts in Literary Translation: Intersemiotic Issues in the
Translation of Classical Chinese Literature 504
Robert Neather
39 Pseudotranslation on the Margin of Fact and Fiction 516
Þehnaz Tahir Gürçaðlar
Translating the Sacred 529
40 Translation and the Sacred: Translating Scripture 531
Tom Hare
41 Story, Sentence, Single Word: Translation Paradigms in Javanese and
Malay Islamic Literature 543
Ronit Ricci
42 Translating the Sacred: Colonial Constructions and Postcolonial
Perspectives 557
Hephzibah Israel
Intralingual Translation and Questions of History 571
43 Intralingual Translation: Discussions within Translation Studies and the
Case of Turkey 573
Özlem Berk Albachten
44 Intralingual Translation and the Making of a Language 586
Kathleen Davis
45 Translating Japanese into Japanese: Bibliographic Translation from
Woodblock to Moveable Type 599
Michael Emmerich
Index 612
Acknowledgments xvi
Introduction 1
I Approaches to Translation 13
Histories and Theories 14
1 The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies 15
Mona Baker
2 Philosophical/Theoretical Approaches to Translation 28
Efrain Kristal
3 Philosophy in Translation 41
Robert J. C. Young
4 Variations on Translation 54
Susan Bassnett
Methodologies 67
5 Text Analysis and Translation 69
Jeremy Munday
6 The Sociology of Translation: A New Research Domain 82
Gisèle Sapiro
7 Style in, and of, Translation 95
Gabriela Saldanha
8 Translation as Higher-Order Text Processing 107
Gregory M. Shreve and Isabel Lacruz
9 Multimodality in Translation and Interpreting Studies: Theoretical and
Methodological Perspectives 119
Luis Pérez González
Technologies 133
10 Machine Translation: A Tale of Two Cultures 135
Brian Lennon
11 Localization and the (R)evolution of Translation 147
Keiran J. Dunne
II Translation in a Global Context 163
Intercultural Perspectives on Translation 164
12 Cultural Hegemony and the Erosion of Translation Communities 165
Maria Tymoczko
13 Translation as Intercultural Communication: Views from the Chinese
Discourse on Translation 179
Martha P. Y. Cheung
14 Arabic and Translation: Key Moments in Trans¿Cultural Connection 191
Roger Allen
15 Worlds Without Translation: Premodern East Asia and the Power of
Character Scripts 204
Wiebke Denecke
16 Global and Local Languages 217
Gillian Lane-Mercier
Translation and the Postcolonial 231
17 What Is Special about Postcolonial Translation? 233
Ben Conisbee Baer
18 Postcolonial Issues in Translation: The African Context 246
Kathryn Batchelor
19 Postcolonial Issues: Translating Testimony, Arbitrating Justice 259
Christi A. Merrill
Identities in Translation 271
20 Translocation: Translation, Migration, and the Relocation of Cultures
273
Paul F. Bandia
21 Performing Translation 285
Sandra Bermann
22 Queering Translation 298
William J. Spurlin
23 How Adolfo Caminha's Bom-Crioulo Was "Outed" through its Translated
Paratext 310
Cristiano A. Mazzei
24 Self-Translation 323
Rainier Grutman and Trish Van Bolderen
25 Translated Literature and the Role of the Reader 333
Brian James Baer
Translation and Comparative World Literature 347
26 Translation and National Literature 349
David Damrosch
27 Poetic Innovation and Appropriative Translation in the Americas 361
Rachel J. Galvin
28 Majnun Layla: Translation as Transposition 375
Ferial J. Ghazoul
29 Benjamin's Proust: Commentary and Translation 388
Michael Wood
30 A Crisis of Translation: Early European Encounters with Japan 401
Valerie Henitiuk
31 Revisiting Re-translation: Re-creation and Historical Re-vision 413
Elizabeth Lowe
32 Reading Literature in Translation 425
Peter Connor
III Genres of Translation 439
Varieties of Translation Practice 440
33 The Expository Translator 441
Catherine Porter
34 Varieties of English for the Literary Translator 454
Michael Henry Heim
35 Tragedy and Translation 467
Phillip John Usher
36 The Go-Betweens: Leah Goldberg, Yehuda Amichai, and the Figure of the
Poet-Translator 479
Adriana X. Jacobs
37 Translation and Film: Dubbing, Subtitling, Adaptation, and Remaking 492
Wai-Ping Yau
38 Visual Paratexts in Literary Translation: Intersemiotic Issues in the
Translation of Classical Chinese Literature 504
Robert Neather
39 Pseudotranslation on the Margin of Fact and Fiction 516
Þehnaz Tahir Gürçaðlar
Translating the Sacred 529
40 Translation and the Sacred: Translating Scripture 531
Tom Hare
41 Story, Sentence, Single Word: Translation Paradigms in Javanese and
Malay Islamic Literature 543
Ronit Ricci
42 Translating the Sacred: Colonial Constructions and Postcolonial
Perspectives 557
Hephzibah Israel
Intralingual Translation and Questions of History 571
43 Intralingual Translation: Discussions within Translation Studies and the
Case of Turkey 573
Özlem Berk Albachten
44 Intralingual Translation and the Making of a Language 586
Kathleen Davis
45 Translating Japanese into Japanese: Bibliographic Translation from
Woodblock to Moveable Type 599
Michael Emmerich
Index 612