This edited book covers a range of topics related to the use of corpora in translation education, including their standing in corpus-based translation studies, their relationship with machine learning and post-editing, recent advances in learner corpora development and the integration of corpora into translation pedagogy. The book draws the reader into the latest debate on the potential benefits and challenges of using corpora in translation education, as well as serving as practical guidance on how to incorporate corpora into their teaching practice. The book is of particular interest…mehr
This edited book covers a range of topics related to the use of corpora in translation education, including their standing in corpus-based translation studies, their relationship with machine learning and post-editing, recent advances in learner corpora development and the integration of corpora into translation pedagogy.
The book draws the reader into the latest debate on the potential benefits and challenges of using corpora in translation education, as well as serving as practical guidance on how to incorporate corpora into their teaching practice.
The book is of particular interest to translation educators, researchers, and postgraduate students who are interested in exploring theoretical underpinnings as well as new ways of teaching and learning translation.
Dr. Jun Pan currently serves as President of the Hong Kong Translation Society. Apart from overseeing many relevant research projects, Dr. Pan has published two co-authored/edited volumes (one forthcoming), over 20 referred journal articles, nearly 10 book chapters and over 50 conference papers and invited talks relevant to corpora and translation education. Dr.Jun Pan has been working in the filed corpus-based translation and interpreting studies for years. A main aspect of Dr. Pan's work focuses on the construction and study of large-size corpora/databases of interpreting, tapping into methods of text mining, natural language processing, critical discourse analysis, etc. Dr. Pan complied the Chinese/English Political Interpreting Corpus (CEPIC, https://digital.lib.hkbu.edu.hk/cepic/), an open-access online corpus of interpreting in political settings consisting of nearly 6.5 million word tokens. Prof. Sara Laviosa is Distinguished Scholar in the field of Corpus-basedTranslation Studies and TESOL. Her research interests and teaching experience focus on English language and translation, with courses offered at both undergraduate and graduate levels. Laviosa's expertise has been recognized by her nomination as a member of the European Society for Translation Committee. Her contributions to the field of translation and language studies are reflected in her numerous publications, including the highly regarded book Corpus-based Translation Studies: Research and Applications, which offers valuable insights for researchers and practitioners alike. Laviosa's book is an indispensable resource for those seeking to deepen their understanding of translation studies and the role of corpus-based research in this field.
Inhaltsangabe
1. Introduction.- Corpora and Translator Education: Past, Present and Future.- Applying Incremental Learning to Post-Editing Systems: Towards Online Adaptation for Automatic Post-Editing Models.- Integrating Trados-Qualitivity Data to the CRITT TPR-DB: Measuring Post-Editing.- Creating and Using "Virtual Corpora" to Extract and Analyse Domain-Specific Vocabulary at English-Corpora.org.- Working with Corpora in Translation Technology Teaching: Enhancing Aspects of Course Design.- How do Students Perform and Perceive Parallel Corpus Use in Translation Tasks? Evidence from an Experimental Study.- Data Acquisition and other Technical Challenges in Learner Corpora and Translation Learner Corpora.- Investigating the Chinese and English Language Proficiency of Tertiary Students in Hong Kong: Insights from a Student Translation Corpus.
1. Introduction.- Corpora and Translator Education: Past, Present and Future.- Applying Incremental Learning to Post-Editing Systems: Towards Online Adaptation for Automatic Post-Editing Models.- Integrating Trados-Qualitivity Data to the CRITT TPR-DB: Measuring Post-Editing.- Creating and Using "Virtual Corpora" to Extract and Analyse Domain-Specific Vocabulary at English-Corpora.org.- Working with Corpora in Translation Technology Teaching: Enhancing Aspects of Course Design.- How do Students Perform and Perceive Parallel Corpus Use in Translation Tasks? Evidence from an Experimental Study.- Data Acquisition and other Technical Challenges in Learner Corpora and Translation Learner Corpora.- Investigating the Chinese and English Language Proficiency of Tertiary Students in Hong Kong: Insights from a Student Translation Corpus.
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826