Creación y traducción en la España del siglo XIX
Herausgegeben:Pegenaute, Luis; Lafarga, Francisco
Creación y traducción en la España del siglo XIX
Herausgegeben:Pegenaute, Luis; Lafarga, Francisco
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Este volumen se propone avanzar en el conocimiento de la actividad traductora desarrollada por escritores españoles del siglo XIX. Se insiste en los motivos que los indujeron a realizar tal actividad: como herramienta de aprendizaje literario o como resultado de su interés en la introducción o adaptación de una nueva corriente literaria. También se analizan las traducciones por ellos realizadas. El objeto es comprobar hasta qué punto estas traducciones determinaron su propia producción posterior o si, por el contrario, fue su propia poética personal la que influyó de forma decisiva en el modo de traducir.…mehr
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Purificación Meseguer CutillasSobre la traducción de libros al servicio del franquismo: sexo, política y religión92,70 €
- Elizabete Manterola AgirrezabalagaLa literatura vasca traducida101,00 €
- Celia Esperanza Rosado AvilésLiteratura y Enfermedad en el Periodismo Yucateco del Siglo XIX51,99 €
- Literaturas extranjeras y desarrollo cultural89,95 €
- Rosalía Sandoval CaballeroSueños y linterna mágica en la literatura española del siglo XIX12,60 €
- Francisco Salgado-RoblesDesarrollo de la competencia sociolingüística por aprendices de español en un contexto de inmersión en el extranjero97,80 €
- Beatrice GiannandreaLiteratura y pintura en el costumbrismo argentino, siglo XIX51,99 €
-
-
-
Este volumen se propone avanzar en el conocimiento de la actividad traductora desarrollada por escritores españoles del siglo XIX. Se insiste en los motivos que los indujeron a realizar tal actividad: como herramienta de aprendizaje literario o como resultado de su interés en la introducción o adaptación de una nueva corriente literaria. También se analizan las traducciones por ellos realizadas. El objeto es comprobar hasta qué punto estas traducciones determinaron su propia producción posterior o si, por el contrario, fue su propia poética personal la que influyó de forma decisiva en el modo de traducir.
Produktdetails
- Produktdetails
- Relaciones literarias en el ámbito Hispánico 14
- Verlag: Peter Lang
- Artikelnr. des Verlages: 432003
- Seitenzahl: 492
- Erscheinungstermin: 11. August 2015
- Spanisch
- Abmessung: 225mm x 155mm x 27mm
- Gewicht: 720g
- ISBN-13: 9783034320030
- ISBN-10: 3034320035
- Artikelnr.: 43509867
- Herstellerkennzeichnung
- Books on Demand GmbH
- In de Tarpen 42
- 22848 Norderstedt
- info@bod.de
- 040 53433511
- Relaciones literarias en el ámbito Hispánico 14
- Verlag: Peter Lang
- Artikelnr. des Verlages: 432003
- Seitenzahl: 492
- Erscheinungstermin: 11. August 2015
- Spanisch
- Abmessung: 225mm x 155mm x 27mm
- Gewicht: 720g
- ISBN-13: 9783034320030
- ISBN-10: 3034320035
- Artikelnr.: 43509867
- Herstellerkennzeichnung
- Books on Demand GmbH
- In de Tarpen 42
- 22848 Norderstedt
- info@bod.de
- 040 53433511
Francisco Lafarga es profesor emérito de la Universitat de Barcelona. Se ha ocupado de aspectos relacionados con la traducción y recepción de las obras literarias. Luis Pegenaute es profesor titular de traducción de la Universitat Pompeu Fabra. Se ha especializado en el estudio de la traducción literaria, la literatura comparada, la historia y teoría de la traducción. Han editado en colaboración una quincena de volúmenes, entre ellos Historiade la traducción en España (2004), Diccionario histórico de la traducción en España (2008) y Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica (2013).
Contenuto: Rosario Álvarez Rubio: La actividad traductora en La Lectura para todos (1859-1861) - Flavia Aragón Ronsano: La fille Elisa en España: el nacimiento de la novela filosófico-fisiológica - Irene Atalaya: Guillermo Belmonte Müller: un traductor romántico - Lieve Behiels: Emilia Pardo Bazán ante Pierre Loti: el prólogo a la traducción de Ramuntcho - Helena Establier Pérez: La literatura "popular" europea en la España decimonónica: las traducciones de Joaquina García Balmaseda para La Correspondencia de España (1861-1884) - Ángeles Ezama: Las "imitaciones" portuguesas de Gertrudis Gómez de Avellaneda para la Revista Peninsular - Giovanna Fiordaliso: Benito Pérez Galdós traductor de Dickens: diálogo literario y estético - María Jesús García Garrosa: José María de Carnerero: traducción, crítica periodística y polémicas - Juan F. García Bascuñana: Relación de la labor traductora de Nemesio Fernández Cuesta con el resto de su obra escrita - José Enrique García González: Pablo de Xérica, traductor subversivo de Walter Scott - Pere Gifra-Adroher: Luis Monfort, traductor de literatura religiosa y de novela gótica - Marta Giné Janer: Literatura original y literatura traducida en La Vida Galante (1898-1900) - Jos La Vida Galante (1898-1900) - José Luis González Subías: Creación y traducción en el teatro de Isidoro Gil y Baus (1814-1866) - Solange Hibbs: La traducción como mediación cultural en el siglo XIX: reflexiones epistemológicas y metodológicas sobre una práctica compleja - Francisco Lafarga: De pilules , píldoras y polvos, o lo que va de una féerie de Latour, Bourgeois y Laurent a una comedia de magia de Hartzenbusch - Eva Lafuente: "Las cabañas de Tom", de la traducción a la adecuación de las ideas abolicionistas en el teatro español del siglo XIX - Miriam López Santos: La novela gótica española: entre la traducción y la adaptación - Pedro Méndez: Traducción y traición en la España del fin de siglo: a propósito de Rafael del Castillo - Diana Muela: Las traducciones de textos franceses en la revista Juan Rana de Madrid (1897-1906) - Miguel Ángel Muro: La recreación personal de Bretón de los Herreros en Los hijos de Eduardo a partir de Les fils d'Édouard de Casimir Delavigne - Concepción Palacios Bernal: Las traducciones de Gautier, Flaubert y Zola y la imagen de la mujer en la obra de Amancio Peratoner - Luis Pegenaute: Obra de creación y de traducción de García de Villalta - Alicia Piquer Desvaux: Juan Manuel de Berriozabal en el debate romántico - Assunta Polizzi: Edmondo De Amicis y Hermenegildo Giner de los Ríos: la traducción de Cuore dentro de una constante relación intelectual - María do Cebreiro Rábade Villar: Rosalía de Castro, traductora: autotraducción, paratraducción y traducción desviada ( mistranslation ) en la literatura gallega del siglo XIX - Carmen Ramírez Gómez: Alfredo Opisso y Viñas, traductor de Prosper Mérimée y de Hippolyte Taine - Susana María Ramírez Martín: Traducciones de la obra de Samuel Tissot en el mundo ibérico: siglos XVIII y XIX - Begoña Regueiro Salgado: Connotaciones ideológicas en las traducciones de los hermanos Grimm en La Guirnalda (1867-1876) - Dolores Thion Soriano-Mollá: Joaquina García Balmaseda, notas sobre el quehacer de un traductora olvidada - Miguel Ángel Vega Cernuda/Elena Serrano Bertos: Valera traduce el Fausto y crea un Faustino - Juan Miguel Zarandona: Los Dramas de Guillermo Shakespeare (1881) de Marcelino Menéndez Pelayo o lo que El mercader de Venecia nos dice de su traductor.
Contenuto: Rosario Álvarez Rubio: La actividad traductora en La Lectura para todos (1859-1861) - Flavia Aragón Ronsano: La fille Elisa en España: el nacimiento de la novela filosófico-fisiológica - Irene Atalaya: Guillermo Belmonte Müller: un traductor romántico - Lieve Behiels: Emilia Pardo Bazán ante Pierre Loti: el prólogo a la traducción de Ramuntcho - Helena Establier Pérez: La literatura "popular" europea en la España decimonónica: las traducciones de Joaquina García Balmaseda para La Correspondencia de España (1861-1884) - Ángeles Ezama: Las "imitaciones" portuguesas de Gertrudis Gómez de Avellaneda para la Revista Peninsular - Giovanna Fiordaliso: Benito Pérez Galdós traductor de Dickens: diálogo literario y estético - María Jesús García Garrosa: José María de Carnerero: traducción, crítica periodística y polémicas - Juan F. García Bascuñana: Relación de la labor traductora de Nemesio Fernández Cuesta con el resto de su obra escrita - José Enrique García González: Pablo de Xérica, traductor subversivo de Walter Scott - Pere Gifra-Adroher: Luis Monfort, traductor de literatura religiosa y de novela gótica - Marta Giné Janer: Literatura original y literatura traducida en La Vida Galante (1898-1900) - Jos La Vida Galante (1898-1900) - José Luis González Subías: Creación y traducción en el teatro de Isidoro Gil y Baus (1814-1866) - Solange Hibbs: La traducción como mediación cultural en el siglo XIX: reflexiones epistemológicas y metodológicas sobre una práctica compleja - Francisco Lafarga: De pilules , píldoras y polvos, o lo que va de una féerie de Latour, Bourgeois y Laurent a una comedia de magia de Hartzenbusch - Eva Lafuente: "Las cabañas de Tom", de la traducción a la adecuación de las ideas abolicionistas en el teatro español del siglo XIX - Miriam López Santos: La novela gótica española: entre la traducción y la adaptación - Pedro Méndez: Traducción y traición en la España del fin de siglo: a propósito de Rafael del Castillo - Diana Muela: Las traducciones de textos franceses en la revista Juan Rana de Madrid (1897-1906) - Miguel Ángel Muro: La recreación personal de Bretón de los Herreros en Los hijos de Eduardo a partir de Les fils d'Édouard de Casimir Delavigne - Concepción Palacios Bernal: Las traducciones de Gautier, Flaubert y Zola y la imagen de la mujer en la obra de Amancio Peratoner - Luis Pegenaute: Obra de creación y de traducción de García de Villalta - Alicia Piquer Desvaux: Juan Manuel de Berriozabal en el debate romántico - Assunta Polizzi: Edmondo De Amicis y Hermenegildo Giner de los Ríos: la traducción de Cuore dentro de una constante relación intelectual - María do Cebreiro Rábade Villar: Rosalía de Castro, traductora: autotraducción, paratraducción y traducción desviada ( mistranslation ) en la literatura gallega del siglo XIX - Carmen Ramírez Gómez: Alfredo Opisso y Viñas, traductor de Prosper Mérimée y de Hippolyte Taine - Susana María Ramírez Martín: Traducciones de la obra de Samuel Tissot en el mundo ibérico: siglos XVIII y XIX - Begoña Regueiro Salgado: Connotaciones ideológicas en las traducciones de los hermanos Grimm en La Guirnalda (1867-1876) - Dolores Thion Soriano-Mollá: Joaquina García Balmaseda, notas sobre el quehacer de un traductora olvidada - Miguel Ángel Vega Cernuda/Elena Serrano Bertos: Valera traduce el Fausto y crea un Faustino - Juan Miguel Zarandona: Los Dramas de Guillermo Shakespeare (1881) de Marcelino Menéndez Pelayo o lo que El mercader de Venecia nos dice de su traductor.