Creative Readings of Multilingual Picturebooks
International and Transdisciplinary Perspectives
Herausgeber: McGillicuddy, Aine; Christine Hartmann, Esa
Creative Readings of Multilingual Picturebooks
International and Transdisciplinary Perspectives
Herausgeber: McGillicuddy, Aine; Christine Hartmann, Esa
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Drawing on international, transdisciplinary perspectives from over 15 countries, this edited volume offers fresh perspectives on linguistic and cultural diversity in multilingual picturebooks, examining their potential to support multilingual learning and reception in different educational contexts.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Social Justice Through Multilingual Education167,99 €
- Affirming the Rights of Emergent Bilingual and Multilingual Children and Families182,99 €
- Conceptualising Integration in CLIL and Multilingual Education180,99 €
- Peiru TongLearning Chinese in a Multilingual Space73,99 €
- Challenging the Monolingual Mindset167,99 €
- Language Policy Multilingual Classroomhb167,99 €
- Multilingual Classroom Ecologies144,99 €
-
-
-
Drawing on international, transdisciplinary perspectives from over 15 countries, this edited volume offers fresh perspectives on linguistic and cultural diversity in multilingual picturebooks, examining their potential to support multilingual learning and reception in different educational contexts.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 296
- Erscheinungstermin: 31. März 2025
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm
- ISBN-13: 9781032639017
- ISBN-10: 1032639016
- Artikelnr.: 72111391
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 296
- Erscheinungstermin: 31. März 2025
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm
- ISBN-13: 9781032639017
- ISBN-10: 1032639016
- Artikelnr.: 72111391
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
Esa Christine Hartmann is Associate Professor of German Language and Literature, Comparative Literature, and Bilingual Education (French-German) at the University of Strasbourg, and Associated Researcher, Institute of Texts and Manuscripts (ITEM) at the National Centre of Scientific Research (CNRS), France. Áine McGillicuddy is Assistant Professor in German and Children's/Young Adult Literature Studies at Dublin City University, Ireland.
Introduction: Creative Readings of Multilingual Picturebooks
Part I: Multilingual Picturebooks: Exploring a Multifaceted Literary Genre
Chapter 1: Linguistic and Pictorial Worlds: On the Interplay between Text
and Image in Multilingual Picturebooks
Chapter 2: Resisting English as the Norm: Moving between Languages in
Translingual Picturebooks
Chapter 3: Boundaries, Activism, and Language Revitalisation: Bilingual
Picturebooks in Wales and Aotearoa New Zealand
Chapter 4: Frozen and Timeless: Nature, Identity, and Intercultural
Encounters in the Dual Language Northern Sámi-Norwegian Picturebook
Namalávlla/Navnesangen
Chapter 5: Voices of Mexican Indigenous Languages in the Digital
Multilingual Picturebook "68 voces, 68 corazones"
Chapter 6: Multilingualism and the Semiotics of Comics in Comics and
Picturebooks for Children: All Here!
Part II: Pedagogical Affordances of Multilingual Picturebooks
Chapter 7: The Creative Potential of Multilingual Picturebooks.
Perspectives from Literary Studies and Foreign Language Teaching Research
Chapter 8: Using Multilingual Books in Kindergarten Classrooms with the
ELODIL Multilingual Picture Books Digital Platform: Outcomes and Critical
Perspectives
Chapter 9: Pedagogical Mediations of a Dual Language Northern
Sámi-Norwegian Picturebook in English Language Education: An Indigenous,
Environmental, and Translingual Perspective
Chapter 10: Exploiting Bi/multilingual Picturebooks Through Translanguaging
and Beyond: Making Meaning
Chapter 11: Exploring the Educational Contribution of Two Bilingual
Picturebooks from Madagascar
Chapter 12: Language Order of Dual Language Picturebooks and Children's
Retelling Strategies
Part III: Creating, Translating, and Publishing Multilingual Picturebooks
Chapter 13: Portuguese Multilingual Picturebooks: An Overview of
Contemporary Creative Trends
Chapter 14: Multilingual Picturebooks and Involuntary Displacement: I Want
to Speak Ukrainian
Chapter 15: The Creative Journeys of Rosa Ibarra and Monica Brown: Writing
and Illustrating Bilingual Spanish-English Picturebooks for Children as
Community Engagement
Chapter 16: Writing, Translating, and Publishing Bilingual Picturebooks: A
Creative and Committed African Perspective
Chapter 17: Coronavirus, Monsters, and Battles: A Multimodal Approach to
Translation in Multilingual Picturebooks about COVID-19
Chapter 18: Exploring Translation in a Translingual Picturebook: Creative
Poetics
Afterword
Part I: Multilingual Picturebooks: Exploring a Multifaceted Literary Genre
Chapter 1: Linguistic and Pictorial Worlds: On the Interplay between Text
and Image in Multilingual Picturebooks
Chapter 2: Resisting English as the Norm: Moving between Languages in
Translingual Picturebooks
Chapter 3: Boundaries, Activism, and Language Revitalisation: Bilingual
Picturebooks in Wales and Aotearoa New Zealand
Chapter 4: Frozen and Timeless: Nature, Identity, and Intercultural
Encounters in the Dual Language Northern Sámi-Norwegian Picturebook
Namalávlla/Navnesangen
Chapter 5: Voices of Mexican Indigenous Languages in the Digital
Multilingual Picturebook "68 voces, 68 corazones"
Chapter 6: Multilingualism and the Semiotics of Comics in Comics and
Picturebooks for Children: All Here!
Part II: Pedagogical Affordances of Multilingual Picturebooks
Chapter 7: The Creative Potential of Multilingual Picturebooks.
Perspectives from Literary Studies and Foreign Language Teaching Research
Chapter 8: Using Multilingual Books in Kindergarten Classrooms with the
ELODIL Multilingual Picture Books Digital Platform: Outcomes and Critical
Perspectives
Chapter 9: Pedagogical Mediations of a Dual Language Northern
Sámi-Norwegian Picturebook in English Language Education: An Indigenous,
Environmental, and Translingual Perspective
Chapter 10: Exploiting Bi/multilingual Picturebooks Through Translanguaging
and Beyond: Making Meaning
Chapter 11: Exploring the Educational Contribution of Two Bilingual
Picturebooks from Madagascar
Chapter 12: Language Order of Dual Language Picturebooks and Children's
Retelling Strategies
Part III: Creating, Translating, and Publishing Multilingual Picturebooks
Chapter 13: Portuguese Multilingual Picturebooks: An Overview of
Contemporary Creative Trends
Chapter 14: Multilingual Picturebooks and Involuntary Displacement: I Want
to Speak Ukrainian
Chapter 15: The Creative Journeys of Rosa Ibarra and Monica Brown: Writing
and Illustrating Bilingual Spanish-English Picturebooks for Children as
Community Engagement
Chapter 16: Writing, Translating, and Publishing Bilingual Picturebooks: A
Creative and Committed African Perspective
Chapter 17: Coronavirus, Monsters, and Battles: A Multimodal Approach to
Translation in Multilingual Picturebooks about COVID-19
Chapter 18: Exploring Translation in a Translingual Picturebook: Creative
Poetics
Afterword
Introduction: Creative Readings of Multilingual Picturebooks
Part I: Multilingual Picturebooks: Exploring a Multifaceted Literary Genre
Chapter 1: Linguistic and Pictorial Worlds: On the Interplay between Text
and Image in Multilingual Picturebooks
Chapter 2: Resisting English as the Norm: Moving between Languages in
Translingual Picturebooks
Chapter 3: Boundaries, Activism, and Language Revitalisation: Bilingual
Picturebooks in Wales and Aotearoa New Zealand
Chapter 4: Frozen and Timeless: Nature, Identity, and Intercultural
Encounters in the Dual Language Northern Sámi-Norwegian Picturebook
Namalávlla/Navnesangen
Chapter 5: Voices of Mexican Indigenous Languages in the Digital
Multilingual Picturebook "68 voces, 68 corazones"
Chapter 6: Multilingualism and the Semiotics of Comics in Comics and
Picturebooks for Children: All Here!
Part II: Pedagogical Affordances of Multilingual Picturebooks
Chapter 7: The Creative Potential of Multilingual Picturebooks.
Perspectives from Literary Studies and Foreign Language Teaching Research
Chapter 8: Using Multilingual Books in Kindergarten Classrooms with the
ELODIL Multilingual Picture Books Digital Platform: Outcomes and Critical
Perspectives
Chapter 9: Pedagogical Mediations of a Dual Language Northern
Sámi-Norwegian Picturebook in English Language Education: An Indigenous,
Environmental, and Translingual Perspective
Chapter 10: Exploiting Bi/multilingual Picturebooks Through Translanguaging
and Beyond: Making Meaning
Chapter 11: Exploring the Educational Contribution of Two Bilingual
Picturebooks from Madagascar
Chapter 12: Language Order of Dual Language Picturebooks and Children's
Retelling Strategies
Part III: Creating, Translating, and Publishing Multilingual Picturebooks
Chapter 13: Portuguese Multilingual Picturebooks: An Overview of
Contemporary Creative Trends
Chapter 14: Multilingual Picturebooks and Involuntary Displacement: I Want
to Speak Ukrainian
Chapter 15: The Creative Journeys of Rosa Ibarra and Monica Brown: Writing
and Illustrating Bilingual Spanish-English Picturebooks for Children as
Community Engagement
Chapter 16: Writing, Translating, and Publishing Bilingual Picturebooks: A
Creative and Committed African Perspective
Chapter 17: Coronavirus, Monsters, and Battles: A Multimodal Approach to
Translation in Multilingual Picturebooks about COVID-19
Chapter 18: Exploring Translation in a Translingual Picturebook: Creative
Poetics
Afterword
Part I: Multilingual Picturebooks: Exploring a Multifaceted Literary Genre
Chapter 1: Linguistic and Pictorial Worlds: On the Interplay between Text
and Image in Multilingual Picturebooks
Chapter 2: Resisting English as the Norm: Moving between Languages in
Translingual Picturebooks
Chapter 3: Boundaries, Activism, and Language Revitalisation: Bilingual
Picturebooks in Wales and Aotearoa New Zealand
Chapter 4: Frozen and Timeless: Nature, Identity, and Intercultural
Encounters in the Dual Language Northern Sámi-Norwegian Picturebook
Namalávlla/Navnesangen
Chapter 5: Voices of Mexican Indigenous Languages in the Digital
Multilingual Picturebook "68 voces, 68 corazones"
Chapter 6: Multilingualism and the Semiotics of Comics in Comics and
Picturebooks for Children: All Here!
Part II: Pedagogical Affordances of Multilingual Picturebooks
Chapter 7: The Creative Potential of Multilingual Picturebooks.
Perspectives from Literary Studies and Foreign Language Teaching Research
Chapter 8: Using Multilingual Books in Kindergarten Classrooms with the
ELODIL Multilingual Picture Books Digital Platform: Outcomes and Critical
Perspectives
Chapter 9: Pedagogical Mediations of a Dual Language Northern
Sámi-Norwegian Picturebook in English Language Education: An Indigenous,
Environmental, and Translingual Perspective
Chapter 10: Exploiting Bi/multilingual Picturebooks Through Translanguaging
and Beyond: Making Meaning
Chapter 11: Exploring the Educational Contribution of Two Bilingual
Picturebooks from Madagascar
Chapter 12: Language Order of Dual Language Picturebooks and Children's
Retelling Strategies
Part III: Creating, Translating, and Publishing Multilingual Picturebooks
Chapter 13: Portuguese Multilingual Picturebooks: An Overview of
Contemporary Creative Trends
Chapter 14: Multilingual Picturebooks and Involuntary Displacement: I Want
to Speak Ukrainian
Chapter 15: The Creative Journeys of Rosa Ibarra and Monica Brown: Writing
and Illustrating Bilingual Spanish-English Picturebooks for Children as
Community Engagement
Chapter 16: Writing, Translating, and Publishing Bilingual Picturebooks: A
Creative and Committed African Perspective
Chapter 17: Coronavirus, Monsters, and Battles: A Multimodal Approach to
Translation in Multilingual Picturebooks about COVID-19
Chapter 18: Exploring Translation in a Translingual Picturebook: Creative
Poetics
Afterword