33,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in über 4 Wochen
  • Broschiertes Buch

La traducción requiere una cierta experiencia, una cierta formación y una gran cantidad de talento. Los traductores deben invertir una cantidad considerable de tiempo y habilidad para crear una traducción buena y valiosa. Este trabajo ofrece un análisis de las estrategias creativas y normalizadoras de las traducciones checa y eslovaca de El dios de las pequeñas cosas, de Arundhati Roy. Estudia y compara las estrategias normalizadoras y creativas de los dos traductores: Michaela Lauschmannová y Veronika Redererová. El trabajo compara además las actitudes de las traductoras ante la traducción,…mehr

Produktbeschreibung
La traducción requiere una cierta experiencia, una cierta formación y una gran cantidad de talento. Los traductores deben invertir una cantidad considerable de tiempo y habilidad para crear una traducción buena y valiosa. Este trabajo ofrece un análisis de las estrategias creativas y normalizadoras de las traducciones checa y eslovaca de El dios de las pequeñas cosas, de Arundhati Roy. Estudia y compara las estrategias normalizadoras y creativas de los dos traductores: Michaela Lauschmannová y Veronika Redererová. El trabajo compara además las actitudes de las traductoras ante la traducción, el lenguaje y los pasajes creativos del texto de partida. También estudia la influencia de los cambios que se produjeron durante el proceso de traducción, y estudia el grado de su influencia en el texto meta. Por último, examina la transferencia de todos los niveles de significado y todo tipo de funciones del texto fuente. El análisis debería ayudar a comprender mejor las estrategias de traducción y las actitudes de los traductores para mejorar las propias estrategias y técnicas a la hora de traducir.
Autorenporträt
Mgr. Anikó Füzéková estudió Lengua y Literatura Inglesa en el Departamento de Estudios Ingleses y Americanos de la Universidad Masaryk de Brno; se concentró en Estudios de Traducción.