La traducción requiere una cierta experiencia, una cierta formación y una gran cantidad de talento. Los traductores deben invertir una cantidad considerable de tiempo y habilidad para crear una traducción buena y valiosa. Este trabajo ofrece un análisis de las estrategias creativas y normalizadoras de las traducciones checa y eslovaca de El dios de las pequeñas cosas, de Arundhati Roy. Estudia y compara las estrategias normalizadoras y creativas de los dos traductores: Michaela Lauschmannová y Veronika Redererová. El trabajo compara además las actitudes de las traductoras ante la traducción, el lenguaje y los pasajes creativos del texto de partida. También estudia la influencia de los cambios que se produjeron durante el proceso de traducción, y estudia el grado de su influencia en el texto meta. Por último, examina la transferencia de todos los niveles de significado y todo tipo de funciones del texto fuente. El análisis debería ayudar a comprender mejor las estrategias de traducción y las actitudes de los traductores para mejorar las propias estrategias y técnicas a la hora de traducir.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.