Vertalen vereist een zekere ervaring, een zekere opleiding en een aanzienlijke hoeveelheid talent. Vertalers moeten een aanzienlijke hoeveelheid tijd en vaardigheid investeren om een goede en waardevolle vertaling te maken. Dit werk biedt een analyse van de creatieve en normaliserende strategieën van de Tsjechische en Slowaakse vertalingen van De God van kleine dingen van Arundhati Roy. Het bestudeert en vergelijkt de normaliserende en creatieve strategieën van de twee vertalers: Michaela Lauschmannová en Veronika Redererová. Het werk vergelijkt verder de houding van de vertaler ten opzichte van de vertaling, de taal en de creatieve passages van de brontekst. Het onderzoekt ook de invloed van de verschuivingen die zich tijdens het vertaalproces voordeden, en bestudeert de mate van hun invloed op de doeltekst. Tenslotte onderzoekt het de overdracht van alle betekenisniveaus en alle soorten functies van de brontekst. De analyse moet bijdragen tot een beter begrip van de vertaalstrategieën en de attitudes van de vertalers, zodat men zijn eigen strategieën en technieken bij het vertalen kan verbeteren.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.