33,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in über 4 Wochen
  • Broschiertes Buch

A tradução requer uma certa experiência, uma certa educação e uma quantidade substancial de talento. Os tradutores devem investir uma quantidade considerável de tempo e habilidade para criar uma boa e valiosa tradução. Este trabalho fornece uma análise das estratégias criativas e normalizadoras das traduções checas e eslovacas de Arundhati Roy's The God of Small Things. Estuda e compara as estratégias normalizadoras e criativas dos dois tradutores: Michaela Lauschmannová e Veronika Redererová. O trabalho compara ainda as atitudes do tradutor em relação à tradução, língua e passagens criativas…mehr

Produktbeschreibung
A tradução requer uma certa experiência, uma certa educação e uma quantidade substancial de talento. Os tradutores devem investir uma quantidade considerável de tempo e habilidade para criar uma boa e valiosa tradução. Este trabalho fornece uma análise das estratégias criativas e normalizadoras das traduções checas e eslovacas de Arundhati Roy's The God of Small Things. Estuda e compara as estratégias normalizadoras e criativas dos dois tradutores: Michaela Lauschmannová e Veronika Redererová. O trabalho compara ainda as atitudes do tradutor em relação à tradução, língua e passagens criativas do texto original. Também estuda a influência das mudanças que ocorreram durante o processo de tradução, e estuda o grau da sua influência sobre o texto de destino. Finalmente, examina a transferência de todos os níveis de significado e de todos os tipos de funções do texto de partida. A análise deve ajudar a compreender melhor as estratégias de tradução e as atitudes dos tradutores, a fim de melhorar as suas próprias estratégias e técnicas ao traduzir.
Autorenporträt
Mgr. Anikó Füzéková estudió Lengua y Literatura Inglesa en el Departamento de Estudios Ingleses y Americanos de la Universidad Masaryk de Brno; se concentró en Estudios de Traducción.