26,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

For thousands of years, Chinese have created splendid and profound culture. It is of far-reaching historical and practical significance to introduce Chinese culture to the world in the era of globalization, to achieve a balance in communication between China and the west. Translation is not only the transfer between languages, but also the communication between cultures. However, the cultural differences block the smooth communication and translation. The Art of War not only reflects the essence of ancient military thinking, but also contains profound Chinese culture. How to deal with the…mehr

Produktbeschreibung
For thousands of years, Chinese have created splendid and profound culture. It is of far-reaching historical and practical significance to introduce Chinese culture to the world in the era of globalization, to achieve a balance in communication between China and the west. Translation is not only the transfer between languages, but also the communication between cultures. However, the cultural differences block the smooth communication and translation. The Art of War not only reflects the essence of ancient military thinking, but also contains profound Chinese culture. How to deal with the culture-specific items is a big problem translators are faced with. Therefore, the book discusses the cultural translation in The Art of War with the comparison and analysis of the four English versions of Lionel Giles, Yuan Shibin, Lin Wusun and Luo Zhiye. The study should be especially useful to professionals in translation and The Art of War, or anyone who is interested in the cross-cultural communication between China and the western world.
Autorenporträt
Qianqian Wei, M.A.: Studied English Language and Literature at Shandong University, China. Lecturer at Foreign Languages College, Binzhou University, China. Research Orientation: Translation Theory and Practice.