Current Approaches to Business and Institutional Translation ¿ Enfoques actuales en traducción económica e institucional
Proceedings of the international conference on economic, business, financial and institutional translation ¿ Actas del congreso international de traducción económica, commercial, financiere e institucional Herausgegeben:Gallego-Hernández, Daniel
Current Approaches to Business and Institutional Translation ¿ Enfoques actuales en traducción económica e institucional
Proceedings of the international conference on economic, business, financial and institutional translation ¿ Actas del congreso international de traducción económica, commercial, financiere e institucional Herausgegeben:Gallego-Hernández, Daniel
The aim of this publication is to disseminate some of the talks given at the International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation, which took place at the University of Alicante on 29-31 May 2014 and was organised by the University's Department of Translation and Interpreting. Spanish and international researchers, translator trainers, and trainee and professional translators gathered at the conference with the goal, among others, of finding out about new research trends in the field of business and institutional translation. Esta obra difunde a una serie de…mehr
The aim of this publication is to disseminate some of the talks given at the International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation, which took place at the University of Alicante on 29-31 May 2014 and was organised by the University's Department of Translation and Interpreting. Spanish and international researchers, translator trainers, and trainee and professional translators gathered at the conference with the goal, among others, of finding out about new research trends in the field of business and institutional translation. Esta obra difunde a una serie de intervenciones que se sucedieron en el Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional, celebrado en la Universidad de Alicante los días 29 - 31 de mayo de 2014, y organizado por su Departamento de Traducción e Interpretación. Dicho congreso reunió a diversos investigadores nacionales e internacionales, así como a diferentes formadores de traductores,traductores en formación y profesionales de la traducción, con el objetivo de, entre otras cosas, conocer las nuevas tendencias de investigación en el ámbito de la traducción económica e institucional.
Daniel Gallego-Hernández is a lecturer in the Faculty of Arts of the University of Alicante in Spain. His research interests include corpus linguistics applied to translation, business translation and translation teaching. He teaches business translation between French and Spanish as well as terminology at his faculty. His publications as an individual include various papers and a book.
Inhaltsangabe
Contents: Armando Valdés Aumente: Especializarse en traducción financiera: la experiencia de un traductor interno en una entidad financiera - Izaskun Fuentes Milani Orkwis: Traducir para las organizaciones internacionales: traductores autónomos con valor agregado - Agnieszka Konowska: Entre lo institucional y lo independiente: retos del traductor jurado - Emmanuelle Pensec: La traducción de los informes de sostenibilidad de la Global Reporting Initiative: ¿Qué papel para la contingencia cultural? - Rebeca Cristina López González: Post-Tourism Online: Bridging the Cultural Gap between Describing a Galician City and Attracting Foreign Visitors - Ángela Flores García: La traducción/comercialización de la chambre d'hôtes y de la table d'hôtes: por una necesaria transparencia para que la oferta funcione - Marta Panadés Guerrero: Aproximación a un análisis contrastivo de las estrategias persuasivas de implicación emocional en el lenguaje publicitario en prensa escrita en alemán y en español - Iolanda Galanes Santos/Ieda Maria Alves: Metodología de trabajo para el estudio de las múltiples imágenes de la crisis económica en la prensa escrita < U8211> Luciana Sabina Tcaciuc: Institutional Translation: Economic Metaphors in European Central Bank Documents. A Case Study - Tanagua Barceló Martínez/Iván Delgado Pugés: Las metáforas en los textos periodísticos franceses sobre la Bolsa: estudio a partir de un corpus electrónico - Marie-Évelyne Le Poder: El lenguaje del sector inmobiliario en lenguas española y francesa - Yasmine Barsoum : La variation terminologique du terme : obstacle ou atout pour la traduction ? Cas des deux langues française et anglaise - María Ángeles Orts Llopis: Traduciendo al oráculo: desafíos traductológicos en la obra de Paul Krugman - Danielle Dubroca Galin: La traduction spécialisée vers la langue étrangère comme exercice d'apprentissage et d'évaluation académique - Pilar Cardos Murillo/Kenneth Jordan Núñez: El desarrollo de la competencia traductora en el aula de traducción económica: análisis de errores - Bibiana Clavijo Olmos: Formación de traductores en lenguajes de negocios en el contexto colombiano: propuesta de formación - Izabela Kusicielek: Nuevos conocimientos informáticos en la formación de los futuros traductores. Algunas observaciones sobre la automatización del proceso de la traducción - Iwona Sikora: Teaching translation-related ICT to business English students: an analysis of IT course content vs. students' needs and expectations - Alexandra Albuquerque/Rute Costa/José Paulo Esperança: Language management, knowledge transfer and translation-mediated communication in global environments: old paradoxes, unseen practices and new insights. - Agustín Jiménez: Languages in Parallel. The European Experience.Contents: Armando Valdés Aumente: Especializarse en traducción financiera: la experiencia de un traductor interno en una entidad financiera - Izaskun Fuentes Milani Orkwis: Traducir para las organizaciones internacionales: traductores autónomos con valor agregado - Agnieszka Konowska: Entre lo institucional y lo independiente: retos del traductor jurado - Emmanuelle Pensec: La traducción de los informes de sostenibilidad de la Global Reporting Initiative: ¿Qué papel para la contingencia cultural? - Rebeca Cristina López González: Post-Tourism Online: Bridging the Cultural Gap between Describing a Galician City and Attracting Foreign Visitors - Ángela Flores García: La traducción/comercialización de la chambre d'hôtes y de la table d'hôtes: por una necesaria transparencia para que la oferta funcione - Marta Panadés Guerrero: Aproximación a un análisis contrastivo de las estrategias persuasivas de implicación emocional en el lenguaje publicitario en prensa escrita en alemán y en español - Iolanda Galanes Santos/Ieda Maria Alves: Metodología de trabajo para el estudio de las múltiples imágenes de la crisis económica en la prensa escrita Luciana Sabina Tcaciuc: Institutional Translation: Economic Metaphors in European Central Bank Documents. A Case Study - Tanagua Barceló Martínez/Iván Delgado Pugés: Las metáforas en los textos periodísticos franceses sobre la Bolsa: estudio a partir de un corpus electrónico - Marie-Évelyne Le Poder: El lenguaje del sector inmobiliario en lenguas española y francesa - Yasmine Barsoum : La variation terminologique du terme : obstacle ou atout pour la traduction ? Cas des deux langues française et anglaise - María Ángeles Orts Llopis: Traduciendo al oráculo: desafíos traductológicos en la obra de Paul Krugman - Danielle Dubroca Galin: La traduction spécialisée vers la langue étrangère comme exercice d'apprentissage et d'évaluation académique - Pilar Cardos Murillo/Kenneth Jordan Núñez: El desarrollo de la competencia traductora en el aula de traducción económica: análisis de errores - Bibiana Clavijo Olmos: Formación de traductores en lenguajes de negocios en el contexto colombiano: propuesta de formación - Izabela Kusicielek: Nuevos conocimientos informáticos en la formación de los futuros traductores. Algunas observaciones sobre la automatización del proceso de la traducción - Iwona Sikora: Teaching translation-related ICT to business English students: an analysis of IT course content vs. students' needs and expectations - Alexandra Albuquerque/Rute Costa/José Paulo Esperança: Language management, knowledge transfer and translation-mediated communication in global environments: old paradoxes, unseen practices and new insights. - Agustín Jiménez: Languages in Parallel. The European Experience.
Contents: Armando Valdés Aumente: Especializarse en traducción financiera: la experiencia de un traductor interno en una entidad financiera - Izaskun Fuentes Milani Orkwis: Traducir para las organizaciones internacionales: traductores autónomos con valor agregado - Agnieszka Konowska: Entre lo institucional y lo independiente: retos del traductor jurado - Emmanuelle Pensec: La traducción de los informes de sostenibilidad de la Global Reporting Initiative: ¿Qué papel para la contingencia cultural? - Rebeca Cristina López González: Post-Tourism Online: Bridging the Cultural Gap between Describing a Galician City and Attracting Foreign Visitors - Ángela Flores García: La traducción/comercialización de la chambre d'hôtes y de la table d'hôtes: por una necesaria transparencia para que la oferta funcione - Marta Panadés Guerrero: Aproximación a un análisis contrastivo de las estrategias persuasivas de implicación emocional en el lenguaje publicitario en prensa escrita en alemán y en español - Iolanda Galanes Santos/Ieda Maria Alves: Metodología de trabajo para el estudio de las múltiples imágenes de la crisis económica en la prensa escrita < U8211> Luciana Sabina Tcaciuc: Institutional Translation: Economic Metaphors in European Central Bank Documents. A Case Study - Tanagua Barceló Martínez/Iván Delgado Pugés: Las metáforas en los textos periodísticos franceses sobre la Bolsa: estudio a partir de un corpus electrónico - Marie-Évelyne Le Poder: El lenguaje del sector inmobiliario en lenguas española y francesa - Yasmine Barsoum : La variation terminologique du terme : obstacle ou atout pour la traduction ? Cas des deux langues française et anglaise - María Ángeles Orts Llopis: Traduciendo al oráculo: desafíos traductológicos en la obra de Paul Krugman - Danielle Dubroca Galin: La traduction spécialisée vers la langue étrangère comme exercice d'apprentissage et d'évaluation académique - Pilar Cardos Murillo/Kenneth Jordan Núñez: El desarrollo de la competencia traductora en el aula de traducción económica: análisis de errores - Bibiana Clavijo Olmos: Formación de traductores en lenguajes de negocios en el contexto colombiano: propuesta de formación - Izabela Kusicielek: Nuevos conocimientos informáticos en la formación de los futuros traductores. Algunas observaciones sobre la automatización del proceso de la traducción - Iwona Sikora: Teaching translation-related ICT to business English students: an analysis of IT course content vs. students' needs and expectations - Alexandra Albuquerque/Rute Costa/José Paulo Esperança: Language management, knowledge transfer and translation-mediated communication in global environments: old paradoxes, unseen practices and new insights. - Agustín Jiménez: Languages in Parallel. The European Experience.Contents: Armando Valdés Aumente: Especializarse en traducción financiera: la experiencia de un traductor interno en una entidad financiera - Izaskun Fuentes Milani Orkwis: Traducir para las organizaciones internacionales: traductores autónomos con valor agregado - Agnieszka Konowska: Entre lo institucional y lo independiente: retos del traductor jurado - Emmanuelle Pensec: La traducción de los informes de sostenibilidad de la Global Reporting Initiative: ¿Qué papel para la contingencia cultural? - Rebeca Cristina López González: Post-Tourism Online: Bridging the Cultural Gap between Describing a Galician City and Attracting Foreign Visitors - Ángela Flores García: La traducción/comercialización de la chambre d'hôtes y de la table d'hôtes: por una necesaria transparencia para que la oferta funcione - Marta Panadés Guerrero: Aproximación a un análisis contrastivo de las estrategias persuasivas de implicación emocional en el lenguaje publicitario en prensa escrita en alemán y en español - Iolanda Galanes Santos/Ieda Maria Alves: Metodología de trabajo para el estudio de las múltiples imágenes de la crisis económica en la prensa escrita Luciana Sabina Tcaciuc: Institutional Translation: Economic Metaphors in European Central Bank Documents. A Case Study - Tanagua Barceló Martínez/Iván Delgado Pugés: Las metáforas en los textos periodísticos franceses sobre la Bolsa: estudio a partir de un corpus electrónico - Marie-Évelyne Le Poder: El lenguaje del sector inmobiliario en lenguas española y francesa - Yasmine Barsoum : La variation terminologique du terme : obstacle ou atout pour la traduction ? Cas des deux langues française et anglaise - María Ángeles Orts Llopis: Traduciendo al oráculo: desafíos traductológicos en la obra de Paul Krugman - Danielle Dubroca Galin: La traduction spécialisée vers la langue étrangère comme exercice d'apprentissage et d'évaluation académique - Pilar Cardos Murillo/Kenneth Jordan Núñez: El desarrollo de la competencia traductora en el aula de traducción económica: análisis de errores - Bibiana Clavijo Olmos: Formación de traductores en lenguajes de negocios en el contexto colombiano: propuesta de formación - Izabela Kusicielek: Nuevos conocimientos informáticos en la formación de los futuros traductores. Algunas observaciones sobre la automatización del proceso de la traducción - Iwona Sikora: Teaching translation-related ICT to business English students: an analysis of IT course content vs. students' needs and expectations - Alexandra Albuquerque/Rute Costa/José Paulo Esperança: Language management, knowledge transfer and translation-mediated communication in global environments: old paradoxes, unseen practices and new insights. - Agustín Jiménez: Languages in Parallel. The European Experience.
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826