60,90 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
0 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Die Übersetzung von Kulturemen (lexikalische Einheiten, die Träger kultureller Informationen sind) bereitet Übersetzern nach wie vor Kopfzerbrechen. Diese Schwierigkeit ist noch größer, wenn es um die Übersetzung von afrikanischen Kulturthemen in die indoeuropäischen Sprachen, in diesem Fall Französisch, geht. Aufgrund der domestizierenden Natur der französischen Domänenübersetzung zögern viele afrikanische Autoren, insbesondere englischsprachige Autoren aus Kamerun, ihre Werke ins Französische übersetzen zu lassen, da sie befürchten, dass ihre Kultur verwässert oder gar ausgelöscht wird. Der…mehr

Produktbeschreibung
Die Übersetzung von Kulturemen (lexikalische Einheiten, die Träger kultureller Informationen sind) bereitet Übersetzern nach wie vor Kopfzerbrechen. Diese Schwierigkeit ist noch größer, wenn es um die Übersetzung von afrikanischen Kulturthemen in die indoeuropäischen Sprachen, in diesem Fall Französisch, geht. Aufgrund der domestizierenden Natur der französischen Domänenübersetzung zögern viele afrikanische Autoren, insbesondere englischsprachige Autoren aus Kamerun, ihre Werke ins Französische übersetzen zu lassen, da sie befürchten, dass ihre Kultur verwässert oder gar ausgelöscht wird. Der Korpus, bestehend aus The Crown of Thorns und Chopchair von Linus T. Asong dient als Rahmen für die Analyse, Bewertung und Beurteilung von Strategien und Techniken, die geeignet sind, die in den Quellentexten enthaltene Andersartigkeit zu gewährleisten. In diesem Bestreben, eine Kreuzung aus Geben und Nehmen zu schaffen, taucht die Strategie der Dezentrierung auf und positioniert sich als Alternative zur Domestizierung und Fremdbestimmung. Auf diese Weise schafft sie ein Umfeld für den interkulturellen Dialog, in dem die Ausgangskultur erhalten bleibt und sich an den Kanon der Zielsprache anpasst.
Autorenporträt
Nato l'11 giugno 1993, Guy Cabrol Okassie è traduttore senior e si è laureato all'Ecole Supérieure de Traducteurs et Interprètes (ASTI) dell'Università di Buea. Lavora per l'Unità di Comunicazione del Ministero dell'Istruzione Superiore del Camerun e sta studiando interpretazione di conferenza presso l'ASTI.