Diese Lehre stellt das Übersetzen von poetischen Texten auf die Basis der naturwissenschaftlichen Grundmethode der Analyse und Synthese. Für diese literaturwissenschaftliche Anwendung bedeutet es, das Originalwerk in seine Bestandteile (Silben, Metren, Verszeilen, Strophen, Ausdrucksmittel) handwerklich zu zerlegen (analysieren) und in einer anderen Sprache mit Bewahrung all dieser Bestandteile und deren Wechselwirkung kunstvoll neu zusammenzusetzen (synthetisieren). Einige quantitativen und qualitativen Charakteristiken sowie Vergleichstechniken wie Strophenformeln, Vergleichstabellen und -listen sind eingeführt und definiert worden, welche einen objektiven Vergleich jeder Übersetzung sowohl mit dem Original als auch untereinander ermöglichen und somit bessere Kontrolle und Transparenz von poetischen Übersetzungen gewähren. Die Vergleiche meiner Übersetzungen von "Eugen Onegin" und "Faust" mit anderen Übersetzungen und den Letzteren mit dem Original offenbaren alle sowohl poetischen als auch inhaltlichen Abweichungen bis zur gröbsten Falsifizierungen wie russische "Faust"-Übersetzungen von Cholodkowskij und Pasternak.Für Studierende, Literaturwissenschaftler und poetisch