29,95 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 2-4 Wochen
payback
0 °P sammeln
  • Gebundenes Buch

This new complete translation of the over 130 songs and poems of Oswald von Wolkenstein (ca. 1377?1445) stays close to the original text and is philologically oriented. It replaces the previous publication in 1989 by the same editor which has been out of print for many years. All of the many bibliographical references have been updated for the new edition and some text passages have been translated and/or annotated again. Here the main objective was to elucidate all the historical and metaphorical contexts or ambiguities? as semantically open as possible? in the texts of Oswald.
Diese
…mehr

Andere Kunden interessierten sich auch für
Produktbeschreibung
This new complete translation of the over 130 songs and poems of Oswald von Wolkenstein (ca. 1377?1445) stays close to the original text and is philologically oriented. It replaces the previous publication in 1989 by the same editor which has been out of print for many years. All of the many bibliographical references have been updated for the new edition and some text passages have been translated and/or annotated again. Here the main objective was to elucidate all the historical and metaphorical contexts or ambiguities? as semantically open as possible? in the texts of Oswald.
Diese textnahe, philologisch ausgerichtete Gesamtübertragung der über 130 lyrischen Werke Oswalds von Wolkenstein (ca 1377-1445) ersetzt die 1989 vom selben Herausgeber vorgelegte und von der Fachwelt freundlich aufgenommene, seit Langem aber vergriffene Publikation. Um den Ansprüchen für einen weiteren Einsatz in Forschung und Lehre zu genügen, wurden für die neue Ausgabe die reichen bibliographischen Hinweise aktualisiert sowie einzelne Stellen neu übersetzt bzw. kommentiert. Das Hauptanliegen galt dabei weiterhin einem semantisch möglichst offenen Erschließen aller zeitgeschichtlichen und metaphorischen Hintergründe bzw. Vieldeutigkeiten in Oswalds Texten, um durch entsprechend differenzierte Verstehensangebote den Leserinnen und Lesern als Brücke für ihre eigenen Interpretationen dienen zu können. Zugunsten einer Erhellung dieser vielschichtigen Sinn-Nuancen galt es zwar, auf eine Nachbildung der metrischen Formkunst zu verzichten, fortsetzen bzw. noch verstärken ließ sich jedoch das Bemühen um einen abwechslungsreichen, gut lesbaren Prosastil.

Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Autorenporträt
Wernfried Hofmeister, Karl-Franzens-Universität Graz, Österreich.
Rezensionen
"Diese Neuauflage der Übersetzung der Lieder Oswalds von 1989 ist sehr zu begrüßen. [...] Vor allem die angehängten differenzierten Text- bzw. Stellenbibliographien sind - wie schon bei der Erstaufl. - mehr als verdienstvoll."
Johannes Spicker in: Germanistik Redaktion 2011, Band 52, Heft 1-2