198,00 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in über 4 Wochen
  • Buch mit Leinen-Einband

Mit dieser Arbeit wird eine umfassende Dokumentation zur sahidischen, bohairischen, achmimischen Übersetzung und der des Dialekts "V" des Jakobusbriefes und der beiden Petrusbriefe des griechischen Neuen Testaments vorgestellt. Die Auswertung des Materials fußt auf den aus der Editio Critica Maior des Neuen Testaments gewonnenen Erkenntnissen und einem breit angelegten griechisch-koptischen Handschriftenvergleich. Dabei zeigt sich, dass die verloren gegangenen griechischen Vorlagetexte für die koptische Übersetzung weitaus vielschichtiger sind als bisher angenommen.

Produktbeschreibung
Mit dieser Arbeit wird eine umfassende Dokumentation zur sahidischen, bohairischen, achmimischen Übersetzung und der des Dialekts "V" des Jakobusbriefes und der beiden Petrusbriefe des griechischen Neuen Testaments vorgestellt. Die Auswertung des Materials fußt auf den aus der Editio Critica Maior des Neuen Testaments gewonnenen Erkenntnissen und einem breit angelegten griechisch-koptischen Handschriftenvergleich. Dabei zeigt sich, dass die verloren gegangenen griechischen Vorlagetexte für die koptische Übersetzung weitaus vielschichtiger sind als bisher angenommen.
Autorenporträt
Dr. Franz-Jürgen Schmitz is a Research Fellow in the Department of New Testament Textual Research at the Westphalian Wilhelms University of Münster.
Rezensionen
"Diese Publikation wird für jeden, der textkritisch mit koptischen (und griechischen) Quellen arbeitet, unverzichtbar werden. Die Publikation ist eine vorbildhafte Arbeit."Christine Rogl in: Bibliotheca Orientalis 5-6/2005 "Es bleibt festzustellen, dass hier von der Sammlung und Zusammenfügung des Materials aus zahllosen Bibliotheken über die sprachliche Aufschließung der Übersetzungstexte bis zur Bereitstellung des griechischen Vergleichsmaterials eine beeindruckende Lesitung vorgelegt wurde."Eberhard Güting in: Theologische Literaturzeitung 10/2004