Mit dieser Arbeit wird eine umfassende Dokumentation zur sahidischen, bohairischen, achmimischen Übersetzung und der des Dialekts "V" des Jakobusbriefes und der beiden Petrusbriefe des griechischen Neuen Testaments vorgestellt. Die Auswertung des Materials fußt auf den aus der Editio Critica Maior des Neuen Testaments gewonnenen Erkenntnissen und einem breit angelegten griechisch-koptischen Handschriftenvergleich. Dabei zeigt sich, dass die verloren gegangenen griechischen Vorlagetexte für die koptische Übersetzung weitaus vielschichtiger sind als bisher angenommen.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
"Diese Publikation wird für jeden, der textkritisch mit koptischen (und griechischen) Quellen arbeitet, unverzichtbar werden. Die Publikation ist eine vorbildhafte Arbeit."Christine Rogl in: Bibliotheca Orientalis 5-6/2005 "Es bleibt festzustellen, dass hier von der Sammlung und Zusammenfügung des Materials aus zahllosen Bibliotheken über die sprachliche Aufschließung der Übersetzungstexte bis zur Bereitstellung des griechischen Vergleichsmaterials eine beeindruckende Lesitung vorgelegt wurde."Eberhard Güting in: Theologische Literaturzeitung 10/2004