Ziel dieser Studie war es, die Übersetzungsstrategien zu untersuchen, die zur Hervorhebung feministischer Themen in drei arabischen Romanen verwendet wurden. Die Studie verwendete ein eklektisches Modell, das die Übersetzungsstrategien von Flotow (2016), Lessinger (2020) und Massardier-Kenney (1997) mit denen von Lefever (1992, 2017) und Venuti (1992, 2018) verbindet. Das eklektische Modell wurde als Analyseinstrument verwendet, um die am häufigsten verwendeten Strategien zur Sichtbarmachung des Weiblichen zu identifizieren, basierend auf der thematischen Analyse von vier feministischen Themen, zu denen Geschlechtersprache, Geschlechterstereotypisierung, Unterdrückung in den Beziehungen zwischen Mann und Frau und weibliches Empowerment gehören. Die Datenanalyse beruht auf dem Vergleich des Ausgangstextes mit dem Zieltext, was zur Beantwortung der Forschungsfragen hinsichtlich der Wirksamkeit des eklektischen Modells bei der Ermittlung der von den einzelnen Übersetzern verwendetenfeministischen Strategien und der Auswirkungen der feministischen Identität der einzelnen Übersetzer auf die einzelnen Übersetzungen beitrug. Die Forschungsergebnisse zeigten, dass das eklektische Modell wirksam ist, indem es Ergänzungen, Manipulationen und Verfremdungen als die am häufigsten verwendeten Strategien zur Durchsetzung feministischer Ideologien hervorhebt.