Bachelorarbeit aus dem Jahr 2011 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 2,3, Universität Hildesheim (Stiftung), Sprache: Deutsch, Abstract: Diese Bachelorarbeit hat das Ziel, die sprachlichen und kulturellen Unterschiede in den deutschen und russischen Synchronfassungen des Films "The Green Mile" im Vergleich zur englischen Originalversion zu untersuchen. Durch eine detaillierte Analyse der Übersetzungstechniken und der Anpassungen an die jeweiligen Zielkulturen wird ein tiefes Verständnis für die Komplexität audiovisueller Translation vermittelt.Die Arbeit beginnt mit einer Einleitung in das Thema und einer Erläuterung des Begriffs "Übersetzen". Danach wird auf die audiovisuelle Translation eingegangen, wobei speziell auf intralinguale und interlinguale Übersetzung, einschließlich Voice-over, Untertitelung und Synchronisation, fokussiert wird. Die spezifischen Herausforderungen und Methoden der Adaption fremdsprachiger Filme in Deutschland und Russland werden dargestellt. Eine Zusammenfassung des Inhalts von "The Green Mile" leitet über zum Kernstück der Arbeit: dem Vergleich und der Analyse der deutschen und russischen Synchronfassungen. Dabei werden sprach- und kulturspezifische Aspekte herausgearbeitet. Es folgt eine Diskussion über Übersetzungsprobleme und eine kritische Betrachtung der beiden Synchronfassungen mit Verbesserungsvorschlägen.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.