Die Chroniken von Narnia (The Chronicles of Narnia)
haben bis heute Millionen von Lesern aller
Altersgruppen fasziniert. Dass die Bücher nicht nur
angelsächsischen Lesern zugänglich sind, ist das
Verdienst verschiedener Übersetzer. Im
deutschsprachigen Raum sind dies für "Der König von
Narnia" (The Lion, the Witch and the
Wardrobe), Lisa Tetzner und Christian Rendel.
Zwischen beiden Übersetzungen liegen 52 Jahre. In
dieser Arbeit wird untersucht, ob und inwiefern der
jeweilige zeitliche Hintergrund sich auf die
Übersetzung ausgewirkt hat. Die Ausführungen zur
Übersetzungskritik von Katharina Reiss dienen hierzu
als Grundlage.
Nach einem Blick auf Leben und Werk von C. S. Lewis
und die Erzählung "Der König von Narnia", folgt eine
Gegenüberstellung der beiden Übersetzer und ihrer
Stile. Anhand einer detaillierten Untersuchung
einzelner, besonders auffälliger
Übersetzungsunterschiede, werden kulturspezifische
Determinanten über lexikalische Eigenheiten bis hin
zu Verständnisschwierigkeiten der englischen Vorlage
untersucht. Eine ausführliche Auflistung aller
signifikanten Unterschiede in beiden Übersetzungen
ist im Anhang zu finden.
haben bis heute Millionen von Lesern aller
Altersgruppen fasziniert. Dass die Bücher nicht nur
angelsächsischen Lesern zugänglich sind, ist das
Verdienst verschiedener Übersetzer. Im
deutschsprachigen Raum sind dies für "Der König von
Narnia" (The Lion, the Witch and the
Wardrobe), Lisa Tetzner und Christian Rendel.
Zwischen beiden Übersetzungen liegen 52 Jahre. In
dieser Arbeit wird untersucht, ob und inwiefern der
jeweilige zeitliche Hintergrund sich auf die
Übersetzung ausgewirkt hat. Die Ausführungen zur
Übersetzungskritik von Katharina Reiss dienen hierzu
als Grundlage.
Nach einem Blick auf Leben und Werk von C. S. Lewis
und die Erzählung "Der König von Narnia", folgt eine
Gegenüberstellung der beiden Übersetzer und ihrer
Stile. Anhand einer detaillierten Untersuchung
einzelner, besonders auffälliger
Übersetzungsunterschiede, werden kulturspezifische
Determinanten über lexikalische Eigenheiten bis hin
zu Verständnisschwierigkeiten der englischen Vorlage
untersucht. Eine ausführliche Auflistung aller
signifikanten Unterschiede in beiden Übersetzungen
ist im Anhang zu finden.