59,00 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

Die Chroniken von Narnia (The Chronicles of Narnia) haben bis heute Millionen von Lesern aller Altersgruppen fasziniert. Dass die Bücher nicht nur angelsächsischen Lesern zugänglich sind, ist das Verdienst verschiedener Übersetzer. Im deutschsprachigen Raum sind dies für "Der König von Narnia" (The Lion, the Witch and the Wardrobe), Lisa Tetzner und Christian Rendel. Zwischen beiden Übersetzungen liegen 52 Jahre. In dieser Arbeit wird untersucht, ob und inwiefern der jeweilige zeitliche Hintergrund sich auf die Übersetzung ausgewirkt hat. Die Ausführungen zur Übersetzungskritik von Katharina…mehr

Produktbeschreibung
Die Chroniken von Narnia (The Chronicles of Narnia)
haben bis heute Millionen von Lesern aller
Altersgruppen fasziniert. Dass die Bücher nicht nur
angelsächsischen Lesern zugänglich sind, ist das
Verdienst verschiedener Übersetzer. Im
deutschsprachigen Raum sind dies für "Der König von
Narnia" (The Lion, the Witch and the
Wardrobe), Lisa Tetzner und Christian Rendel.
Zwischen beiden Übersetzungen liegen 52 Jahre. In
dieser Arbeit wird untersucht, ob und inwiefern der
jeweilige zeitliche Hintergrund sich auf die
Übersetzung ausgewirkt hat. Die Ausführungen zur
Übersetzungskritik von Katharina Reiss dienen hierzu
als Grundlage.
Nach einem Blick auf Leben und Werk von C. S. Lewis
und die Erzählung "Der König von Narnia", folgt eine
Gegenüberstellung der beiden Übersetzer und ihrer
Stile. Anhand einer detaillierten Untersuchung
einzelner, besonders auffälliger
Übersetzungsunterschiede, werden kulturspezifische
Determinanten über lexikalische Eigenheiten bis hin
zu Verständnisschwierigkeiten der englischen Vorlage
untersucht. Eine ausführliche Auflistung aller
signifikanten Unterschiede in beiden Übersetzungen
ist im Anhang zu finden.
Autorenporträt
Gabriele Jenz, geboren 1978 in Reutlingen, Abitur 1999, 2002
Ausbildung zur Fremdsprachenkorrespondentin, 2007 Abschluss
als Diplom-Übersetzerin am Fachbereich Angewandte Sprach- und
Kulturwissenschaft in Germersheim. Danach Projektmanagerin in
einem Frankfurter Übersetzungsbüro und seit 2008 bei der
Deutschen Börse Systems AG angestellt.