Masterarbeit aus dem Jahr 2020 im Fachbereich Orientalistik / Sinologie - Arabistik, Note: 1,4, Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn (Institut für Orient- und Asienwissenschaften), Sprache: Deutsch, Abstract: Diese Masterarbeit zielt darauf ab, eine der Übersetzungshürden, denen die Übersetzer aufgrund kultureller Unterschiede zwischen Arabisch und Deutsch begegnen können, zu behandeln und den Versuch zu unternehmen, eine Lösung dafür zu bieten. Außerdem soll ein Überblick über unterschiedliche Formen von Mehrdeutigkeit sowohl in der menschlichen als auch maschinellen Übersetzung sowie über ihren Einfluss auf die Übersetzungsqualität gegeben werden. Nicht zuletzt sollen der Kontext als Disambiguierungsansatz, die Textverstehensverfahren und Lösungsstrategien bei Übersetzung ambiger Ausdrücke verdeutlicht werden. Abschließend soll versucht werden, anhand einer Vielzahl kulturspezifischer Beispiele die folgende Forschungsfragen zu beantworten: Wie können diese Verfahren in einem Übersetzungsprozess angewendet werden? Auf welche Art und Weise kann der Kontext eine entscheidende Rolle bei Bedeutungerschließung eines ambigen Wortes, Satzes und Textes im Übersetzungsprozess spielen und inwieweit haben die kulturellen Unterschiede Auswirkungen auf den Sprachgebrauch im Allgemeinen und besonderes in der Übersetzung ambiger Ausdrücke? All diesen Aspekte werden in den folgenden Unterkapiteln an konkreten Beispielen besprochen.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.