Friedrich Rückerts auszugsweise Übersetzung des Koran wurde erstmals 1824 veröffentlicht und im Jahr 1888 posthumals Buch gedruckt. Sie erschien als Neuausgabe 1996. Diesen Übersetzungsbemühungen folgten Gustav Flügels Arbeiten»Corani Textus Arabicus« und »Concordantiae Corani Arabicae«, beide in arabischer Sprache. Bei der kommentiertenNeuedition der drei genannten Übersetzungen von Joseph von Hammer-Purgstall (1814), Martin Klamroth (1890) und Hubert Grimme (1923)wurden die Nummern der koranischen Verse durch den Herausgeber an den »textus receptus« der Edition der Kairiner Ausgabe (1924) angepasst,da die Übersetzer in ihrer Zeit entweder mit arabischen Handschriften oder mit dem »Corani Textus Arabicus« (1834) oder aber der »Geschichtedes Koran« (1860) von Theodor Nöldeke als Textgrundlage arbeiteten. In den vorliegenden drei Neueditionen folgt die Abtrennung der koranischenVerse der deutschen Übersetzung des Koran durch Hartmut Bobzin (2010). Die Abtrennung der koranischen Perikopen folgt dem Kommentarzum Koran von Angelika Neuwirth (2011).
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.