Das Übersetzen juristischer Fachtexte stellt auch für geübte Translatoren stets eine besondere Herausforderung dar. Aufgabe der in diesem Bereich tätigen Übersetzer ist es nämlich, nicht nur zwischen zwei verschiedenen Sprachen, sondern zwischen den natürlich gewachsenen und mitunter sehr unterschiedlichen Rechtssystemen zweier Länder eine Brücke zu schlagen, was sowohl fundiertes juristisches Fachwissen als auch terminologische Sorgfalt und Präzision voraussetzt. Die vorliegende Arbeit wurde daher als Unterstützung und Nachschlagewerk für Übersetzer konzipiert, die sich über rechtliche Grundlagen und terminologische Besonderheiten des Strafprozesses informieren möchten. Zu diesem Zwecke wird zu Beginn ein kurzer Einblick in die wichtigsten Aspekte der Terminologiearbeit im Bereich Recht gewährt. Anschließend folgen ein Abriss der wichtigsten Bestimmungen des österreichischen und des libanesischen Strafprozessrechts sowie eine Zusammenfassung der terminologischen Besonderheiten des untersuchten Teilrechtsgebiets. Die Ergebnisse der terminologischen Analyse werden dem Leser schließlich im Rahmen eines detaillierten zweisprachigen Glossars mit über 350 Stichwörtern präsentiert.