Jing Yu
Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation
A Descriptive Study of Chinese Translations of Huckleberry Finn, Tess, and Pygmalion
Jing Yu
Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation
A Descriptive Study of Chinese Translations of Huckleberry Finn, Tess, and Pygmalion
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation is the first book-length attempt to undertake a descriptive investigation of how dialect in British and American novels and dramas are translated into Chinese.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Arabic Translation Across Discourses201,99 €
- The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics71,99 €
- Human Issues in Translation Technology202,99 €
- Empirical Studies in Didactic Audiovisual Translation189,99 €
- Naoko HosokawaLoanwords and Japanese Identity165,99 €
- BerlitzThe Berlitz Self-Teacher -- French15,99 €
- The Status of English in Bosnia and Herzegovina187,99 €
-
-
-
Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation is the first book-length attempt to undertake a descriptive investigation of how dialect in British and American novels and dramas are translated into Chinese.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 226
- Erscheinungstermin: 28. November 2024
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm x 13mm
- Gewicht: 336g
- ISBN-13: 9781032025995
- ISBN-10: 1032025999
- Artikelnr.: 71909178
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- 06621 890
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 226
- Erscheinungstermin: 28. November 2024
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm x 13mm
- Gewicht: 336g
- ISBN-13: 9781032025995
- ISBN-10: 1032025999
- Artikelnr.: 71909178
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- 06621 890
Jing Yu is an associate professor at School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University, China, with a PhD in translation and interpreting studies from The Hong Kong Polytechnic University. Her research interests include literary translation, translation theories, dialect translation, and audio-visual translation, on which she has published two books in Chinese and over two dozen articles in peer-reviewed journals including Target, Translation and Interpreting Studies, Perspectives, IRCL, Neohelicon, Language and Literature, and Chinese Translators Journal.
Acknowledgments
1. Translating dialect, recreating a voice of difference
1.1 Distinguishing literary dialect from dialect literature
1.2 Voice of difference and the construction of identity for Others
1.3 The (un)translatability of literary dialect
1.4 Approaches and research methods
1.5 Originality and contribution
1.6 Outline of the book
2. Dialect in literature and the various voices in translation
2.1 Dialect in society
2.2 Literary dialect in British and American fiction
2.3 Dialect in Chinese literature
2.4 Literary dialect in translation
3. Standard Chinese and the standardization of dialect
3.1 Dialect in Huck, Tess, and Pygmalion
3.2 Publication of the Chinese translations
3.3 Standardization and the norm of standard Chinese
3.4 Colloquialization and the norm of colloquial speech
4. Creating a different voice: Strategies, tendencies and norms
4.1 Linguistic features and varieties for creating a different voice
4.2 Linguistic varieties for creating a different voice
4.3 Lexicalization and the universal of dialect normalization
4.4 Phoneticization and the translation of African American English
4.5 A diachronic tendency from heterogeneity to homogeneity
5. Register varieties in dialect translation and the reconstruction of
Jim's identity in Huck
5.1 Misconception about standard language in dialect translation
5.2 The myth of standard language and the colloquial variety
5.3 Register variety as identity index
5.4 The multiple variations in Twain's Huck
5.5 The vulgar variety and the reconstruction of Jim as Us
5.6 Translating dialects and registers: An integrated approach
6. Dialect frequency and the translation of various dialect voices in Tess
6.1 Dialect frequency and the sub-voices in literary dialect
6.2 A quantitative method for dialect frequency measure
6.3 Translating the various dialectal voices in Tess
6.4 The simplification tendency between early and late translations
6.5 Pioneer translators and follower translators
7. Eliza's two voices and the translation of gender identity in Pygmalion
7.1 Identity reframing in translation
7.2 Multiple themes of Shaw's Pygmalion and Eliza's gendered voice
7.3 Eliza's engendered voice in the 1945 translation
7.4 Eliza's equalitarian voice in the 1956 translation
7.5 The paradox of gender (in)equality and (in)visibility
8. Conclusion
Appendix: List of Chinese translations for Huckleberry Finn, Tess, and
Pygmalion from 1931 to 2020
Index
1. Translating dialect, recreating a voice of difference
1.1 Distinguishing literary dialect from dialect literature
1.2 Voice of difference and the construction of identity for Others
1.3 The (un)translatability of literary dialect
1.4 Approaches and research methods
1.5 Originality and contribution
1.6 Outline of the book
2. Dialect in literature and the various voices in translation
2.1 Dialect in society
2.2 Literary dialect in British and American fiction
2.3 Dialect in Chinese literature
2.4 Literary dialect in translation
3. Standard Chinese and the standardization of dialect
3.1 Dialect in Huck, Tess, and Pygmalion
3.2 Publication of the Chinese translations
3.3 Standardization and the norm of standard Chinese
3.4 Colloquialization and the norm of colloquial speech
4. Creating a different voice: Strategies, tendencies and norms
4.1 Linguistic features and varieties for creating a different voice
4.2 Linguistic varieties for creating a different voice
4.3 Lexicalization and the universal of dialect normalization
4.4 Phoneticization and the translation of African American English
4.5 A diachronic tendency from heterogeneity to homogeneity
5. Register varieties in dialect translation and the reconstruction of
Jim's identity in Huck
5.1 Misconception about standard language in dialect translation
5.2 The myth of standard language and the colloquial variety
5.3 Register variety as identity index
5.4 The multiple variations in Twain's Huck
5.5 The vulgar variety and the reconstruction of Jim as Us
5.6 Translating dialects and registers: An integrated approach
6. Dialect frequency and the translation of various dialect voices in Tess
6.1 Dialect frequency and the sub-voices in literary dialect
6.2 A quantitative method for dialect frequency measure
6.3 Translating the various dialectal voices in Tess
6.4 The simplification tendency between early and late translations
6.5 Pioneer translators and follower translators
7. Eliza's two voices and the translation of gender identity in Pygmalion
7.1 Identity reframing in translation
7.2 Multiple themes of Shaw's Pygmalion and Eliza's gendered voice
7.3 Eliza's engendered voice in the 1945 translation
7.4 Eliza's equalitarian voice in the 1956 translation
7.5 The paradox of gender (in)equality and (in)visibility
8. Conclusion
Appendix: List of Chinese translations for Huckleberry Finn, Tess, and
Pygmalion from 1931 to 2020
Index
Acknowledgments
1. Translating dialect, recreating a voice of difference
1.1 Distinguishing literary dialect from dialect literature
1.2 Voice of difference and the construction of identity for Others
1.3 The (un)translatability of literary dialect
1.4 Approaches and research methods
1.5 Originality and contribution
1.6 Outline of the book
2. Dialect in literature and the various voices in translation
2.1 Dialect in society
2.2 Literary dialect in British and American fiction
2.3 Dialect in Chinese literature
2.4 Literary dialect in translation
3. Standard Chinese and the standardization of dialect
3.1 Dialect in Huck, Tess, and Pygmalion
3.2 Publication of the Chinese translations
3.3 Standardization and the norm of standard Chinese
3.4 Colloquialization and the norm of colloquial speech
4. Creating a different voice: Strategies, tendencies and norms
4.1 Linguistic features and varieties for creating a different voice
4.2 Linguistic varieties for creating a different voice
4.3 Lexicalization and the universal of dialect normalization
4.4 Phoneticization and the translation of African American English
4.5 A diachronic tendency from heterogeneity to homogeneity
5. Register varieties in dialect translation and the reconstruction of
Jim's identity in Huck
5.1 Misconception about standard language in dialect translation
5.2 The myth of standard language and the colloquial variety
5.3 Register variety as identity index
5.4 The multiple variations in Twain's Huck
5.5 The vulgar variety and the reconstruction of Jim as Us
5.6 Translating dialects and registers: An integrated approach
6. Dialect frequency and the translation of various dialect voices in Tess
6.1 Dialect frequency and the sub-voices in literary dialect
6.2 A quantitative method for dialect frequency measure
6.3 Translating the various dialectal voices in Tess
6.4 The simplification tendency between early and late translations
6.5 Pioneer translators and follower translators
7. Eliza's two voices and the translation of gender identity in Pygmalion
7.1 Identity reframing in translation
7.2 Multiple themes of Shaw's Pygmalion and Eliza's gendered voice
7.3 Eliza's engendered voice in the 1945 translation
7.4 Eliza's equalitarian voice in the 1956 translation
7.5 The paradox of gender (in)equality and (in)visibility
8. Conclusion
Appendix: List of Chinese translations for Huckleberry Finn, Tess, and
Pygmalion from 1931 to 2020
Index
1. Translating dialect, recreating a voice of difference
1.1 Distinguishing literary dialect from dialect literature
1.2 Voice of difference and the construction of identity for Others
1.3 The (un)translatability of literary dialect
1.4 Approaches and research methods
1.5 Originality and contribution
1.6 Outline of the book
2. Dialect in literature and the various voices in translation
2.1 Dialect in society
2.2 Literary dialect in British and American fiction
2.3 Dialect in Chinese literature
2.4 Literary dialect in translation
3. Standard Chinese and the standardization of dialect
3.1 Dialect in Huck, Tess, and Pygmalion
3.2 Publication of the Chinese translations
3.3 Standardization and the norm of standard Chinese
3.4 Colloquialization and the norm of colloquial speech
4. Creating a different voice: Strategies, tendencies and norms
4.1 Linguistic features and varieties for creating a different voice
4.2 Linguistic varieties for creating a different voice
4.3 Lexicalization and the universal of dialect normalization
4.4 Phoneticization and the translation of African American English
4.5 A diachronic tendency from heterogeneity to homogeneity
5. Register varieties in dialect translation and the reconstruction of
Jim's identity in Huck
5.1 Misconception about standard language in dialect translation
5.2 The myth of standard language and the colloquial variety
5.3 Register variety as identity index
5.4 The multiple variations in Twain's Huck
5.5 The vulgar variety and the reconstruction of Jim as Us
5.6 Translating dialects and registers: An integrated approach
6. Dialect frequency and the translation of various dialect voices in Tess
6.1 Dialect frequency and the sub-voices in literary dialect
6.2 A quantitative method for dialect frequency measure
6.3 Translating the various dialectal voices in Tess
6.4 The simplification tendency between early and late translations
6.5 Pioneer translators and follower translators
7. Eliza's two voices and the translation of gender identity in Pygmalion
7.1 Identity reframing in translation
7.2 Multiple themes of Shaw's Pygmalion and Eliza's gendered voice
7.3 Eliza's engendered voice in the 1945 translation
7.4 Eliza's equalitarian voice in the 1956 translation
7.5 The paradox of gender (in)equality and (in)visibility
8. Conclusion
Appendix: List of Chinese translations for Huckleberry Finn, Tess, and
Pygmalion from 1931 to 2020
Index