Ziel der vorliegenden Studie war es, die Analyse der historischen Übersetzung von Alexander von Makedon (1946), die Reise zum Ende der Welt, die von Harold Lamb geschrieben wurde, aus der Perspektive der interkulturellen Kommunikation zu untersuchen. Zu diesem Zweck betrachtet der Forscher die Bedeutung von Kultur und Kommunikation in der historischen Übersetzung des oben genannten Buches, indem er einige kulturelle Wörter und Ausdrücke im Originaltext und im Zieltext analysiert. Die Themen wurden im ersten und dreizehnten Kapitel des Buches analysiert und in Tabellen mit ihrer persischen Übersetzung dargestellt. Die Bedeutung der Studie bestand darin, die Bedeutung einiger Redewendungen und Wörter aus der Perspektive der interkulturellen Kommunikation zu analysieren, d.h. wie der Übersetzer in dem oben genannten Buch die korrekte Bedeutung von der Ausgangssprache in die Zielsprache übertragen konnte. Einer der wichtigsten Faktoren, der von Übersetzern berücksichtigt werden sollte, ist die interkulturelle Kommunikation. Der Forscher konzentriert sich in dieser Studie auf das Buch Alexander von Makedon, die Reise zum Ende der Welt, geschrieben von Harold Lamb, aus der Perspektive der interkulturellen Kommunikation.