Wie werden Bedeutungen, die im Deutschen ihren Ausdruck durch die Modalpartikel halt finden, im Französischen übertragen ? Bleiben die Bedeutungen erhalten oder gehen sie verloren ? Durch eine Kombinatorik semasiologischer und onomasiologischer Vorgehensweise und anhand zwei dramatischer Texte desselben Autors geht die Untersuchung solchen Fragen nach.Die Ergebnisse zeigen, dass manche Bedeutungen verloren gingen und andere wiedergegeben wurden. Einige Bedeutungen waren darüber hinaus in stärkerem Masse vom Verlustgang betroffen als andere.