Die Bedeutung interkultureller Fragestellungen im Medium Film wird oft unterschätzt. Dieses einführende Werk in die Filmübersetzung fokussiert die Untertitelung gesprochener Filmdialoge. Dabei werden nach einem Überblick über historische und technische Aspekte der audiovisuellen Translation insbesondere die Übertragung kultureller Elemente und deren untertitelspezifische Restriktionen beleuchtet. In einer Fallstudie erfolgt anhand exemplarisch ausgewählter deutscher Untertitel aus dem französischen Spielfilm "Le fabuleux destin d'Amélie Poulain" von Jean-Pierre Jeunet eine ausführliche Diskussion dieser Phänomene aus der übersetzungswissenschaftlichen Perspektive sowie eine Auswertung der angewandten Übersetzungsstrategien. Mit dieser Arbeit soll auf das Phänomen Untertitelung und die daraus resultierenden Problempotenziale hingewiesen werden. Sie wendet sich an Studierende und Lehrende in der Translations- und Medienwissenschaft sowie an alle Personen mit Interesse an interkulturellen Fragestellungen.