„Non sono quello che indosso“ si legge in una delle poesie. Come si può descrivere l’essenza di una persona in poche parole? Lasciamola parlare, dare voce ai suoi sentimenti più profondi. „La letteratura è come la musica, ha bisogno di un interprete per dar voce a note che altrimenti resterebbero mute.“ (Peter Bush) Da qui il tentativo di tradurre la bellezza interiore dell´autrice in lingua italiana, perché proprio in Italia è rimasto il suo cuore e a questo paese vuole dedicare le sue poesie. „La distanza vicina“ è il libro perfetto per chi nella vita ha lasciato una parte di sé altrove. „Ich bin nicht meine Weste“, so liest man in einem der Gedichte. Wie kann das Wesen eines Menschen mit weniger Worten beschrieben werden? Lassen wir ihn sprechen, geben wir seinen tiefsten Gefühlen eine Stimme. „Die Literatur ist wie die Musik: Sie braucht einen Interpreten um die Noten zu Gehör zu bringen, sonst würden sie stumm bleiben.“ (Peter Bush) Deshalb mein Versuch, die innere Schönheit der Autorin in die italienische Sprache zu übersetzen, denn in Italien ist ihr Herz geblieben, diesem Land möchte sie ihre Poesie widmen. „Die Ferne ganz nah“ ist das perfekte Buch für alle, die in ihrem Leben einen Teil von sich selbst an einem anderen Ort zurückgelassen haben. (Ilenia Faroldi)