In diesem Beitrag werden die Mittel zur sprachlichen Standardisierung in der virtuellen Lehr- und Lernumgebung (VLEA) des Kurses Letras - LIBRAS erörtert, der eine solche sprachliche Vielfalt in der Verwendung von Gebärden durch gehörlose Schauspieler-Übersetzer aufweist, dass sich die Studenten des Kurses manchmal verwirrt fühlen. Um diese Untersuchung durchzuführen, sind wir von dem Problem der Variation in der Übersetzungspraxis ausgegangen, haben die Schwierigkeiten identifiziert und im Bewusstsein dieser Schwierigkeiten alternative Wege aufgezeigt. Als Arbeitsmethode wurden die Schauspieler-Übersetzer zu ihren Zweifeln, Vorschlägen und Schwierigkeiten im Umgang mit Variationen bei der Übersetzung von Zeichen für einen virtuellen Kurs befragt, und dann gab es informelle Gespräche mit den Studenten des Kurses über die Ergebnisse der vorgeschlagenen Änderungen des Übersetzungsprozesses und der sprachlichen Standardisierung. Als praktisches Ergebnis der in dieser Arbeit vorgeschlagenen Diskussionen haben wir ein technisches Glossar entwickelt, das das Projekt der sprachlichen Standardisierung bei den im Kurs durchgeführten Übersetzungen ermöglicht.