"Fast ein Jahrtausend lebten die altnordischen Sagen bei den Isländern fort, die als mündliche Überlieferungen von Geschlecht zu Geschlecht übergingen, und erst später, vom 12. bis 14 Jahrhundert, sorgfältig aufgeschrieben wurden - diese herrlichen Denkmäler germanischen Geistes lebten auf der fernen Eis-Insel, auf welcher sich auch die alte, kernige Sprache seit tausend Jahren fast unverändert erhalten hat, fort - aber unbeachtet, vergessen von der übrigen Welt. Als das nationale Bewusstsein bei den germanischen Völkern mächtig erwachte, als sich die germanistische Philologie Bahn brach, da ward man erst auf die hohe Wichtigkeit der altisländischen Sagen und Lieder aufmerksam." [...]
Der Philologe Willibald Leo, mit bürgerlichem Namen Leo Willibald Freiherr von Lüttgendorf-Leinburg, präsentiert im vorliegenden Band seine Übersetzung der isländischen Håvard-Isfjordings-Saga, die auch heute noch zu den gelungensten deutschsprachigen Versionen der Sage zählt.
Dieses Buch ist ein unveränderter Nachdruck der Originalausgabe aus dem Jahr 1878.
Der Philologe Willibald Leo, mit bürgerlichem Namen Leo Willibald Freiherr von Lüttgendorf-Leinburg, präsentiert im vorliegenden Band seine Übersetzung der isländischen Håvard-Isfjordings-Saga, die auch heute noch zu den gelungensten deutschsprachigen Versionen der Sage zählt.
Dieses Buch ist ein unveränderter Nachdruck der Originalausgabe aus dem Jahr 1878.