Die Arbeit setzt sich zum Ziel, die Erscheinung der Metapher in Aphorismen und Gedichten als Übersetzungsproblem darzustellen. In der Analyse wird die Spezifik der Metapher an konkreten Beispielen und unter Berücksichtigung der wichtigsten Faktoren der Übersetzung aus dem Polnischen ins Deutsche angesprochen. Untersucht werden Faktoren, die beim interlingualen Transfer der Metapher ins Spiel kommen. Es handelt sich dabei oft um lexikalisierte Wendungen, die sprachspielerisch ausgenutzt werden. Die Betrachtung der Metaphorik im Übersetzungsprozess bestätigt die These über den Nutzen des Übersetzungsvergleichs für die Metaphernforschung.
«Insgesamt kann die besprochene Monographie als eine Bereicherung für jedes philologische Insitut empfohlen werden, geeignet sowohl für einen Germanisten, als auch für einen Übersetzungswissenschaftler sowie für einen tätigen literarischen Übersetzer.» (Ewa ebrowska, Studia Niemcoznawcze - Studien zur Deutschkunde)