Europäische Liebestexte von der Antike bis zur aktuellen Literatur werden in diesem Band besprochen. Dreizehn Aufsätze diskutieren Traditionen und Schwierigkeiten des Schreibens über Liebe. Besonders deutlich erkennbar werden Problemzonen des literarischen Schreibens beim Übersetzen. Die Beiträger und Beiträgerinnen korrigieren verbreitete Vorurteile und setzen neue Denkprozesse in Gang, etwa zu Sade, zu mittelalterlichen Liebestexten oder zur russischen Literaturszene der Gegenwart. Ihre Methoden, ihre Philologie, Rezeptionsforschung, Dialoganalyse, Differenzlektüre, Übersetzungskritik und Übersetzungsgeschichte verbinden sich zu einem durchaus neuartigen Panorama der literarisch dargestellten Grenzüberschreitung, die man Liebe nennen kann.
De Sapho à Elfriede Jelinek en passant par Boccace et Sade, les textes littéraires présentés dans ce volume parlent tous d'éros. Treize articles discutent les traditions et les difficultés de ce genre de littérature dont les problèmes inhérents se dévoilent tout particulièrement lors de la traduction. Les auteurs de ce livre, en se gardant de toute idée préconçue, préparent le terrain à de nouvelles réflexions portant sur des textes de Sade entre autres des textes de la littérature courtoise médiévale ou russe contemporaine. Les différentes méthodes - philologie, analyse du discours, recherches sur la réception des oeuvres, analyses des traductions - concourent à proposer un panorama neuf qui esquisse cette dimension transgressive où se déploie le discours amoureux.
De Sapho à Elfriede Jelinek en passant par Boccace et Sade, les textes littéraires présentés dans ce volume parlent tous d'éros. Treize articles discutent les traditions et les difficultés de ce genre de littérature dont les problèmes inhérents se dévoilent tout particulièrement lors de la traduction. Les auteurs de ce livre, en se gardant de toute idée préconçue, préparent le terrain à de nouvelles réflexions portant sur des textes de Sade entre autres des textes de la littérature courtoise médiévale ou russe contemporaine. Les différentes méthodes - philologie, analyse du discours, recherches sur la réception des oeuvres, analyses des traductions - concourent à proposer un panorama neuf qui esquisse cette dimension transgressive où se déploie le discours amoureux.