Traducción, selección, introducción y edición de Francisco Torres Monreal En mi traducción de esta poesía he intentado ¿que lo haya conseguido es algo diferente¿ que el texto castellano sea rítmico, poético en sus elecciones léxicas y en sus combinaciones sintácticas, al tiempo que plenamente fiel al sentido y al estilo original. Particularmente, prefiero las ediciones bilingües como la presente aunque, como advierte Borges, la presencia del original frente a la traducción al traductor y limite el vuelo libre. He centrado mi selección en la poesía que se hace en Quebec, la bella provincia canadiense, a partir de 1960. Puedo decir, sin reparos, que algunos de estos poetas, de lengua francesa, nostalgias europeas y enraizadas vivencias americanas, entre otras, están a la altura de la mejor poesía universal, reflexiva e intimista, de nuestros días. Francisco Torres Monreal
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.