O objetivo deste trabalho é avaliar esta hipótese identificando estratégias adotadas por três diferentes intérpretes profissionais do discurso inaugural proferido pelo presidente dos Estados Unidos na sexta-feira 20 de janeiro de 2017 na Frente Oeste do Edifício Capitólio dos Estados Unidos em Washington, D.C. Usando elementos ligados à cultura no discurso, três diferentes interpretações realizadas por intérpretes árabes que trabalham para três estações de TV árabe estabelecidas -Al- Jazeera, RT Arábia e França 24 árabes foram analisados. É indicado através do exame das estratégias de interpretação utilizadas que recebeu sabedoria sobre intérpretes com melhor desempenho na língua materna não pode ser sustentado. A análise também indica que a transcodificação foi a estratégia mais utilizada, com o abandono da mensagem em segundo lugar. Na maioria dos casos, a adopção de qualquer uma das estratégias resulta em entregas estranhas e não idiomáticas que não apelam aos ouvidos dos receptores.