26,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in über 4 Wochen
  • Broschiertes Buch

El objetivo de este trabajo es evaluar esta hipótesis mediante la identificación de las estrategias adoptadas por tres intérpretes profesionales diferentes del discurso de investidura pronunciado por el presidente de los Estados Unidos el viernes 20 de enero de 2017 en la fachada oeste del edificio del Capitolio de los Estados Unidos en Washington, D.C. A partir de los elementos culturales del discurso, se analizaron tres interpretaciones diferentes realizadas por intérpretes árabes que trabajan para tres emisoras de televisión árabes establecidas: Al-Jazeera, RT Arabia y France 24 Arabic. El…mehr

Produktbeschreibung
El objetivo de este trabajo es evaluar esta hipótesis mediante la identificación de las estrategias adoptadas por tres intérpretes profesionales diferentes del discurso de investidura pronunciado por el presidente de los Estados Unidos el viernes 20 de enero de 2017 en la fachada oeste del edificio del Capitolio de los Estados Unidos en Washington, D.C. A partir de los elementos culturales del discurso, se analizaron tres interpretaciones diferentes realizadas por intérpretes árabes que trabajan para tres emisoras de televisión árabes establecidas: Al-Jazeera, RT Arabia y France 24 Arabic. El examen de las estrategias de interpretación empleadas indica que no se puede sostener la creencia recibida de que los intérpretes actúan mejor hacia las lenguas maternas. El análisis también indica que la transcodificación fue la estrategia más utilizada, mientras que el abandono del mensaje ocupó el segundo lugar. En la mayoría de los casos, la adopción de cualquiera de las dos estrategias da lugar a interpretaciones torpes y poco idiomáticas que no resultan atractivas para los oídos de los receptores.
Autorenporträt
Saddam Hussein nació el 1 de febrero de 1990 en Yemen. Se licenció en Lengua Inglesa por la Universidad de Hajjah (Yemen) en 2012. Un año después, fue nombrado demostrador en la Facultad de Educación de la Universidad de Hajjah. En 2015, se trasladó a la India para realizar sus estudios superiores y se incorporó al programa de maestría en lingüística de Mysore