45,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in über 4 Wochen
  • Broschiertes Buch

Ce travail aborde la question des langues minoritaires en littérature. Dans le roman étudié, l'auteur a fait usage du scots dans les dialogues et de l'anglais standard dans la narration. L'une des difficultés majeures de sa traduction réside donc dans la dichotomie langue standard-langue minoritaire. Le traducteur a choisi d'utiliser le chti dans la traduction. Pour comprendre ce choix, nous avons étudié le scots en profondeur - son origine, son évolution, son statut, sa littérature -, puis le chti, afin de comparer ces deux langues. Nous avons également étudié l'utilisation du dialecte en…mehr

Produktbeschreibung
Ce travail aborde la question des langues minoritaires en littérature. Dans le roman étudié, l'auteur a fait usage du scots dans les dialogues et de l'anglais standard dans la narration. L'une des difficultés majeures de sa traduction réside donc dans la dichotomie langue standard-langue minoritaire. Le traducteur a choisi d'utiliser le chti dans la traduction. Pour comprendre ce choix, nous avons étudié le scots en profondeur - son origine, son évolution, son statut, sa littérature -, puis le chti, afin de comparer ces deux langues. Nous avons également étudié l'utilisation du dialecte en littérature et les difficultés qu'elle présente pour le traducteur. Pour compléter la partie analytique de ce travail et afin de voir quel est l'effet produit par l'utilisation parallèle de deux langues sur les lecteurs, nous avons mené une enquête auprès de participants volontaires.
Autorenporträt
Née à Genève en 1990, Anouk Peytremann commence ses études à l'Université de Genève, à la Faculté de Traduction et d'Interprétation, en 2010. Après l'obtention d'un BA en communication multilingue FR-EN-IT, elle termine son MA en traduction spécialisée FR-EN-IT en 2015. La même année, elle entreprend un BA en lettres et cultures russe et arabe.