L'objectif de ce travail est d'évaluer cette hypothèse en identifiant les stratégies adoptées par trois interprètes professionnels différents du discours inaugural prononcé par le président des États-Unis le vendredi 20 janvier 2017 sur le front ouest du Capitole des États-Unis à Washington, D.C. En utilisant des éléments liés à la culture dans le discours, trois interprétations différentes effectuées par des interprètes arabes travaillant pour trois chaînes de télévision arabes établies -Al- Jazeera, RT Arabia et France 24 Arabic- ont été analysées. L'examen des stratégies d'interprétation utilisées montre que l'idée reçue selon laquelle les interprètes sont plus performants dans leur langue maternelle ne peut être maintenue. L'analyse indique également que le transcodage s'est avéré être la stratégie la plus utilisée, l'abandon du message venant en deuxième position. Dans la plupart des cas, l'adoption de l'une ou l'autre stratégie aboutit à des restitutions maladroites et peu idiomatiques qui ne plaisent pas aux oreilles des destinataires.