71,80 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

The volume brings together up-to-date contributions on translation and accessibility, with a major focus on audiovisual texts, their translations and receivers across languages and cultures. Featuring studies of dubbing, interlingual subtitling, subtitles for the Deaf and Hard of hearing (SDH), audio description and other translation techniques, as they are employed and developed across Europe, the book also covers all the major issues related to the reception of translated and accessible texts. Five essays focus on children as unique viewers and receivers of translated audiovisual texts, thus…mehr

Produktbeschreibung
The volume brings together up-to-date contributions on translation and accessibility, with a major focus on audiovisual texts, their translations and receivers across languages and cultures. Featuring studies of dubbing, interlingual subtitling, subtitles for the Deaf and Hard of hearing (SDH), audio description and other translation techniques, as they are employed and developed across Europe, the book also covers all the major issues related to the reception of translated and accessible texts. Five essays focus on children as unique viewers and receivers of translated audiovisual texts, thus providing a valuable contribution to the development of research in audiovisual translation for children.
El volumen recoge las últimas contribuciones sobre traducción y accesibilidad, con un enfoque mayoritario en textos audiovisuales, en su traducción y en sus receptores en diversos sistemas lingüístico-culturales Además de ofrecer estudios sobre doblaje, subtitulación, subtitulación para sordos, audiodescripciön y otras tecnicas de traducción tal como son empleadas y desarrolladas en Europa, el libro también cubre aquellos temas centrales en la recepciön de textos traducidos y accesibles. Cinco de los articulos se centran en los niños como receptores de los textos audiovisuales traducidos, por lo que se puede considerar esta obra como una valiosa contribución al desarrollo de las investigaciones en traducción audiovisual para un público infantil.
Autorenporträt
Elena Di Giovanni is lecturer in translation at the University of Macerata (Italy), where she is also Director of the Language Centre. She holds a degree in translation and a PhD in English and audiovisual translation. She has been teaching audiovisual translation theory and practice at the University of Bologna-Forlì and the University of Parma (Italy). For three years she has been lecturing at Roehampton University (UK). Elena Di Giovanni es profesora de traducción en la Universidad de Macerata (Italia), donde lleva también la dirección del Centro de Lenguas. Es licenciada en traducción y doctora en traducción audiovisual (inglés). Imparte docencia de traducción audiovisual (teoría y práctica) en la Universidad de Bolonia-Forlí y en la Universidad de Parma (Italia). Durante los últimos tres años ha impartido clases de esta misma materia en la Universidad de Roehampton (Reino Unido).