Este libro forma parte del proyecto Transformación funcional de la literatura infantil y juvenil en la sociedad multimedia. Aplicación de un modelo teórico de crítica a las adaptaciones audiovisuales en español de las obras infantiles inglesas y alemanas y tiene un doble objetivo: por una parte, analizar cómo se adaptaron obras de literatura inglesa y alemana al medio audiovisual y cómo los filmes ingleses y alemanes se trasvasaron al español peninsular y, por otra, estudiar la calidad de los libros infantiles ¿ y de sus traducciones al español ¿, que surgen a partir de estos productos…mehr
Este libro forma parte del proyecto Transformación funcional de la literatura infantil y juvenil en la sociedad multimedia. Aplicación de un modelo teórico de crítica a las adaptaciones audiovisuales en español de las obras infantiles inglesas y alemanas y tiene un doble objetivo: por una parte, analizar cómo se adaptaron obras de literatura inglesa y alemana al medio audiovisual y cómo los filmes ingleses y alemanes se trasvasaron al español peninsular y, por otra, estudiar la calidad de los libros infantiles ¿ y de sus traducciones al español ¿, que surgen a partir de estos productos audiovisuales. El análisis de las adaptaciones audiovisuales incluye tanto criterios técnicos como traductológicos, y el estudio de los libros derivados se lleva a cabo siguiendo criterios literarios y traductológicos, en el caso de los análisis de las traducciones de estos productos.
Ana Pereira Rodríguez, Profesora titular del Departamento de Traducción y Lingüística de la Universidade de Vigo, doctora en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y Traductora Superior Especializada en el idioma inglés por el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de esa misma universidad. Lourdes Lorenzo García, Profesora titular del Dpto. de Traducción y Lingüística de la Universidade de Vigo y doctora europea en Traducción. Desde su fundación en 1999, ha sido secretaria de ANILIJ (Asociación Nacional de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil) y, en la actualidad, es su tesorera.
Inhaltsangabe
Contenido: Ana Pereira Rodríguez/Lourdes Lorenzo García: Introducción Patricia Fra López: De la letra a la imagen. O de cómo volver a hablar sobre literatura, cine, adaptación y no morir en el intento Anxo Abuín González: Bamblet: Shakespeare y Disney se van a África, o casi Mercedes Ariza/Luis Alberto Iglesias Gómez: Estudio del doblaje al español peninsular de The Lion King (1994) Beatriz Mª Rodríguez Rodríguez: Estudio de la traducción al español de los textos derivados del filme.
Contenido: Ana Pereira Rodríguez/Lourdes Lorenzo García: Introducción Patricia Fra López: De la letra a la imagen. O de cómo volver a hablar sobre literatura, cine, adaptación y no morir en el intento Anxo Abuín González: Bamblet: Shakespeare y Disney se van a África, o casi Mercedes Ariza/Luis Alberto Iglesias Gómez: Estudio del doblaje al español peninsular de The Lion King (1994) Beatriz Mª Rodríguez Rodríguez: Estudio de la traducción al español de los textos derivados del filme.
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826