Distinguersi e adattarsi: trovare un equilibrio tra la necessità di tradurre i contenuti e localizzare i siti web per creare/mantenere una presenza online globale nell'era digitale di oggi. La necessità di localizzare prodotti e contenuti è diventata più rilevante nell'era digitale di oggi, a seguito dell'aumento del commercio globale generato dal World Wide Web. Nel caso della localizzazione di contenuti online, è inevitabile che la traduzione sia un fattore chiave nella preparazione di un testo linguisticamente adeguato per la diffusione di informazioni a livello interculturale. Per ottenere un testo di qualità accettabile, che sia presentato in modo culturalmente sensibile e che soddisfi le aspettative degli utenti target, non si può trascurare il contributo del traduttore professionista.