41,90 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

Dokumentarische Übersetzung hat kein eigenes wissenschaftliches Feld, sondern nimmt einen Zwischenraum ein. Interdisziplinär ist es mit der Herausforderung und dem Privileg verbunden, sowohl aus der Übersetzungs- als auch aus der Dokumentarwissenschaft zu schöpfen. Doch die dokumentarische Übersetzung ist in erster Linie eine Praxis, und diese Studie ist aus bestimmten Erfahrungen und Experimenten mit der Übersetzung von Dokumentarfilmen hervorgegangen. Übersetzen ist auch ein Dazwischen - eine sorgfältige Korrespondenz zwischen Sprachen und den Realitäten dieser Sprachen. Wenn der Übersetzer…mehr

Produktbeschreibung
Dokumentarische Übersetzung hat kein eigenes wissenschaftliches Feld, sondern nimmt einen Zwischenraum ein. Interdisziplinär ist es mit der Herausforderung und dem Privileg verbunden, sowohl aus der Übersetzungs- als auch aus der Dokumentarwissenschaft zu schöpfen. Doch die dokumentarische Übersetzung ist in erster Linie eine Praxis, und diese Studie ist aus bestimmten Erfahrungen und Experimenten mit der Übersetzung von Dokumentarfilmen hervorgegangen. Übersetzen ist auch ein Dazwischen - eine sorgfältige Korrespondenz zwischen Sprachen und den Realitäten dieser Sprachen. Wenn der Übersetzer mit Bedenken bezüglich der Repräsentation und Realität konfrontiert wird, die sich aus Dokumentarfilmen ergeben, wird seine Aufgabe zu einem Komplex aus zwei Arten der Repräsentation. Diese Studie ist keine Erfindung eines neuen akademischen Feldes, sondern vielmehr eine theoretische Reflexion über eine Praxis und über bestimmte Fälle dieser Praxis. Übrigens ist sie auch eine Einschiffung inein neues theoretisches Territorium.
Autorenporträt
Nina Nielsen jest poliglotk¿ kanadyjsko-norwesk¿ pisark¿, t¿umaczk¿, wyk¿adowczyni¿ j¿zyków obcych i artystk¿. Dzieli swój czas mi¿dzy Oslo i Toronto.