71,90 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
0 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Vierzig Jahre Praxis haben den Autor erkennen lassen, dass das Dolmetschen in all seinen Modalitäten und sozialen Kontexten eine Unterart der vermittelten interlingualen Kommunikation ist, deren Erfolg in der Herstellung einer relevanten Bedeutungsgleichheit über die Sprachbarriere hinweg zwischen realen Menschen liegt. Erfolgreiche Kommunikation besteht letztlich darin, dass ein Gesprächspartner einen Sprecher in Abhängigkeit von seinen eigenen Interessen, Fähigkeiten, Kenntnissen, Sensibilitäten und Akzeptanzkriterien in relevanter Weise versteht. Was auch immer ein Sprecher und ein…mehr

Produktbeschreibung
Vierzig Jahre Praxis haben den Autor erkennen lassen, dass das Dolmetschen in all seinen Modalitäten und sozialen Kontexten eine Unterart der vermittelten interlingualen Kommunikation ist, deren Erfolg in der Herstellung einer relevanten Bedeutungsgleichheit über die Sprachbarriere hinweg zwischen realen Menschen liegt. Erfolgreiche Kommunikation besteht letztlich darin, dass ein Gesprächspartner einen Sprecher in Abhängigkeit von seinen eigenen Interessen, Fähigkeiten, Kenntnissen, Sensibilitäten und Akzeptanzkriterien in relevanter Weise versteht. Was auch immer ein Sprecher und ein Dolmetscher ihrerseits gesagt haben, die Kommunikation wird nicht erfolgreich gewesen sein, wenn der neue Gesprächspartner nicht relevant verstanden hat, d. h., was notwendig oder ratsam ist, dass er so versteht, wie es notwendig oder ratsam ist, dass er in Abhängigkeit von den metakommunikativen Zwecken der Kommunikation in der spezifischen Situation versteht. Asymmetrien in Bezug auf Macht, Fachwissen, Interessen und Sensibilität sowie widersprüchliche Ansprüche an unsere Loyalität - ganz zu schweigen von kognitiven Einschränkungen, Geschwindigkeit, Akzent usw. - erschweren unsere Aufgabe. Die oben genannten Aspekte hat der Autor in diesen Arbeiten zu erforschen versucht, von denen einige in seine Allgemeine Theorie der interlingualen Mediation eingeflossen sind.
Autorenporträt
Nacido en Argentina, traductor e intérprete. Ex intérprete jefe de la ONU/Viena. Profesor Honorario, Universidad de Vic. Doctor Honoris Causa, Universidad de Bath. Autor de A General Theory of Interlingual Mediation y de decenas de artículos. Ha impartido clases en las escuelas de T&I de Argentina, Bélgica, Chile, Italia, Líbano, Rusia, España, Reino Unido y Estados Unidos, entre otros.