In den 27 Beiträgen des Bandes geht es um die Stellung des Deutschen als Konferenzsprache in den Ländern der EU, um die Ausbildung von Simultandolmetschern und das "Euromaster"-Programm für Konferenzdolmetscher, um die Ausbildungssituation in den EU-Beitrittsländern Ostmitteleuropas, um Gerichtsdolmetschen, Community Interpreting und Dolmetschen für NGOs, um Neue Technologien (DigiLab), um Notationstechnik und die Bewertung des Dolmetschberufes, dem im Zuge von Integrations- und Migrationsprozessen eine immer größere Bedeutung zuwächst. Aktuelle Fragen der translationswissenschaftlichen…mehr
In den 27 Beiträgen des Bandes geht es um die Stellung des Deutschen als Konferenzsprache in den Ländern der EU, um die Ausbildung von Simultandolmetschern und das "Euromaster"-Programm für Konferenzdolmetscher, um die Ausbildungssituation in den EU-Beitrittsländern Ostmitteleuropas, um Gerichtsdolmetschen, Community Interpreting und Dolmetschen für NGOs, um Neue Technologien (DigiLab), um Notationstechnik und die Bewertung des Dolmetschberufes, dem im Zuge von Integrations- und Migrationsprozessen eine immer größere Bedeutung zuwächst. Aktuelle Fragen der translationswissenschaftlichen Theoriebildung und der empirischen Forschung werden mit stetem Blick auf die vielfältigen Anforderungen der Praxis diskutiert.
Produktdetails
Produktdetails
FTSK. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gute 30
Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Autorenporträt
Die Beiträger: Andreas F. Kelletat, Franz Pöchhacker, Sebnem Bahadir, Sylvia Kalina, Sonja Pöllabauer, Doris Hansen, Isabella Gusenburger, Andrejs Veisbergs, Krisztina Szabari, Jacquy Neff, Bronislaw Drag, Jadwiga Gawlowska, Christelle Petite, Vadim Subin, Mária Vajicková, Milena Horálková, Gunta Locmele, Inge Baaring, Erika Worbs, Wilhelm von Timroth, Christoph Stoll, Tito Lívio Cruz Romão, Barbara Ahrens, Dörte Andres, Alessandra Riccardi, Ieva Zauberga, Aiga Krami a. Der Herausgeber: Andreas F. Kelletat wurde 1954 in Hamburg geboren. Von 1977 bis 1983 studierte er Germanistik, Skandinavistik und Osteuropäische Geschichte in Köln. 1984 bis 1993 war er in der Übersetzer- und Dolmetscherausbildung an der finnischen Universität Vaasa tätig, seit 1993 vertritt er das Fach Interkulturelle Germanistik in den Studiengängen Übersetzen und Dolmetschen am Germersheimer Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz. Forschungsschwerpunkte: Deutsche Literat
ur und Kultur im internationalen Kontext, Exil- und Migrantenliteratur, Übersetzungswissenschaft, Europa der Religionen, deutsch-nordosteuropäische Kulturbeziehungen.
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826