Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen
Berliner Beiträge zur Translationswissenschaft- Akten des internationalen wissenschaftlichen Kolloquiums anläßlich des 100jährigen Jubiläums der Dolmetscher- und Übersetzerausbildung Russisch an der Berl Herausgegeben:Salevsky, Heidemarie
Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen
Berliner Beiträge zur Translationswissenschaft- Akten des internationalen wissenschaftlichen Kolloquiums anläßlich des 100jährigen Jubiläums der Dolmetscher- und Übersetzerausbildung Russisch an der Berl Herausgegeben:Salevsky, Heidemarie
Die Beiträge zum Jubiläum 100 Jahre Dolmetscherausbildung Russisch an der Berliner Universität verdeutlichen den integrativen Charakter der Translationswissenschaft: Probleme interkultureller Wirtschaftsverhandlungen, Tendenzen moderner Bibelübersetzungen im jüdisch-christlich-muslimischen Dialog, Strategien russischer Faust -Übersetzer und deutscher Nachdichter russischer Lyrik, Spezifika deutscher juristischer Fachtexte und ihrer Übertragung, Übersetzung in Plansprachen. Deutlich wird die Abgrenzung des professionellen Übersetzens vom Übersetzen als Methode im Fremdsprachenunterricht und die…mehr
Die Beiträge zum Jubiläum 100 Jahre Dolmetscherausbildung Russisch an der Berliner Universität verdeutlichen den integrativen Charakter der Translationswissenschaft: Probleme interkultureller Wirtschaftsverhandlungen, Tendenzen moderner Bibelübersetzungen im jüdisch-christlich-muslimischen Dialog, Strategien russischer Faust -Übersetzer und deutscher Nachdichter russischer Lyrik, Spezifika deutscher juristischer Fachtexte und ihrer Übertragung, Übersetzung in Plansprachen. Deutlich wird die Abgrenzung des professionellen Übersetzens vom Übersetzen als Methode im Fremdsprachenunterricht und die Notwendigkeit einer universitären Ausbildung professioneller Dolmetscher und Übersetzer für das Europa von morgen.
Die Autorin: Heidemarie Salevsky war als Konferenzdolmetscherin, Lektorin und Übersetzerin tätig. 1983 Promotion B (Habilitation), 1984 Berufung zur Dozentin für Übersetzungswissenschaft an der Humboldt-Universität zu Berlin. Seit 1989 Leitung des Berliner Forschungsseminars zur Translationswissenschaft, seit 1990 Leitung der Abteilung Translationswissenschaft am Institut für Slawistik. Gastprofessuren an den Universitäten Heidelberg, Wien, Innsbruck und New York. Die Beiträger: Heidemarie Salevsky, Gisela Siebourg, Jutta Zeumer/Runa Schmidt, Mary Snell-Hornby, Olga Mitrofanova, Alla Bragina, Elisabeth Markstein, Maria Deppermann, Christine Engel, Renate Rathmayr, Sergei Ovsiannikov, Brigitte Kahl, Hans J. Vermeer, André Lefevere, Klaus Kaindl, Ivana Cenková, Angela Richter, Detlev Blanke, Jan Schneider, Bettina von Arps-Aubert, Ina Müller.
Inhaltsangabe
Aus dem Inhalt: Anforderungen an den Konferenzdolmetscher und Übersetzer sowie an die universitäre Ausbildung - Theoretische Probleme interkultureller Kommunikation in der Wirtschaft, im Rechtswesen, in der Literatur, bei der Bibelübersetzung.
Aus dem Inhalt: Anforderungen an den Konferenzdolmetscher und Übersetzer sowie an die universitäre Ausbildung - Theoretische Probleme interkultureller Kommunikation in der Wirtschaft, im Rechtswesen, in der Literatur, bei der Bibelübersetzung.
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Shop der buecher.de GmbH & Co. KG Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg Amtsgericht Augsburg HRA 13309