23,99 €
inkl. MwSt.

Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

Este trabajo se enmarca en el espacio didáctico de la Traducción Jurídica, yendo al encuentro de estrategias que superen la recepción pasiva de conocimientos por parte del alumnado universitario de segundo ciclo. Ante la compleja tarea de buscar correspondencias en la combinación lingüística de dos lenguas próximas -portugués/español- y de hacer coincidir dos discursos jurídicos perfectamente diferenciados, se impone ajustar el documento traducido (una sentencia judicial) al sistema jurídico del español y sus convenciones, articulando lengua y cultura con el lenguaje propiamente técnico,…mehr

Produktbeschreibung
Este trabajo se enmarca en el espacio didáctico de la Traducción Jurídica, yendo al encuentro de estrategias que superen la recepción pasiva de conocimientos por parte del alumnado universitario de segundo ciclo. Ante la compleja tarea de buscar correspondencias en la combinación lingüística de dos lenguas próximas -portugués/español- y de hacer coincidir dos discursos jurídicos perfectamente diferenciados, se impone ajustar el documento traducido (una sentencia judicial) al sistema jurídico del español y sus convenciones, articulando lengua y cultura con el lenguaje propiamente técnico, mediante trasvases lingüísticos y extralingüísticos que se justifican no tanto para traducir como para 'hacer comprender' un 'texto procedente de otro texto', sin causar extrañezas en la lengua de llegada, dado que éste cumple una finalidad social importante y puede ser objeto de encargo profesional.
Autorenporträt
María Jesús García Méndez es doctora en Filología Románica (Hispánica) por la Universidad de Salamanca. Posee una larga experiencia en la enseñanza del español, tanto en España (Univ. Pontificia de Salamanca) como en Portugal (Univ. de Aveiro). Sus publicaciones se encuadran en diversas áreas de la Lingüística Aplicada, incluida la Traducción.