26,00 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in über 4 Wochen
payback
0 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Wozu eine neue Übersetzung von Rilkes Duineser Elegien und der Sonettean Orpheus ins Spanische? Wohl wissend, dass die vorhandenenÜbertragungen vorzüglich sein können, versucht der Übersetzer hiereine metrische und melodische Annäherung an das Original, die zwarnicht immer gelingen mag, aber dem spanischen Text eine archaischeFärbung verleiht. Rilkes Wort wird treu wiedergegeben, ohne es deutenoder paraphrasieren zu müssen.En la presente traducción de dos volúmenes centrales en la lírica deRilke el traductor trata de acercarnos al metro y la melodía del original,y aun cuando no siempre…mehr

Produktbeschreibung
Wozu eine neue Übersetzung von Rilkes Duineser Elegien und der Sonettean Orpheus ins Spanische? Wohl wissend, dass die vorhandenenÜbertragungen vorzüglich sein können, versucht der Übersetzer hiereine metrische und melodische Annäherung an das Original, die zwarnicht immer gelingen mag, aber dem spanischen Text eine archaischeFärbung verleiht. Rilkes Wort wird treu wiedergegeben, ohne es deutenoder paraphrasieren zu müssen.En la presente traducción de dos volúmenes centrales en la lírica deRilke el traductor trata de acercarnos al metro y la melodía del original,y aun cuando no siempre resulte, la versión al castellano permanecefiel al texto original, sin caer en la tentación de interpretar el texto ode ensayar perífrasis.
Autorenporträt
Miguel Alfonso Torres Morales, geboren in Arequipa (Peru), besuchte die Deutsche Schule in Lima und studierte in Bonn Philosophie, Germanistik und Romanistik. Nach seiner Promotion unterrichtete er unter anderem DaF an seiner alten Schule in Lima. Seine Lernjahre vollendete er mit der Lehrerausbildung am Studienseminar II in Hannover. Seit 2003 arbeitet er als Lehrer in Niedersachsen, zunächst im märchenhaften Buxtehude, dann am Rande der Lüneburger Heide.