Cet ouvrage analyse les dynamiques sociolinguistiques et didactiques à partir de l'expérience de quelques pays africains. Les dynamiques sociolinguistiques révèlent la nécessité d'harmonisation des alphabets de certaines langues transfrontalières comme le yoruba parlé aussi bien au Bénin, au Nigéria qu'au Togo. Les paysages linguistiques des pays africains manifestent plusieurs dynamiques : entre les langues africaines d'une part, et les rapports entre les langues africaines et les langues de colonisation d'autre part. La deuxième partie de l'ouvrage analyse les dynamiques didactiques qui traitent des particularités lexicales dans les manuels de lecture, des rapports que la culture orale africaine entretient avec la production écrite en langue française, des sens et des origines des noms de personnages dans les oeuvres littéraires produites en Afrique. Cette situation évoque des questions relatives à l'enseignement / apprentissage du français qui prennent en compte les réalités socioculturelles de l'apprenant. Des activités d'apprentissage du français à partir des contes africains méritent d'être proposées dans le but de consolider ses valeurs culturelles endogènes.