Bodo Plachta / Winfried Woesler (Hgg.)Zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers. Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition, 8.-11. März 2000
Edition und Übersetzung
Zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers. Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition, 8.-11. März 2000
Mitarbeit:Plachta, Bodo; Woesler, Winfried
Bodo Plachta / Winfried Woesler (Hgg.)Zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers. Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition, 8.-11. März 2000
Edition und Übersetzung
Zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers. Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition, 8.-11. März 2000
Mitarbeit:Plachta, Bodo; Woesler, Winfried
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Der Band versammelt Beiträge einer Tagung der »Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition«, die sich systematisch mit dem Problem der editorischen Behandlung von Übersetzungen beschäftigt hat. Folgende Fragestellungen werden behandelt: Wie sollen Übersetzungen/Übertragungen in einer Edition rubriziert werden? Welche Bedeutung haben Vorlagen für Übersetzungen/Übertragungen für die Textkritik? Welchen Funktion haben heute zweisprachige Editionen?
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Andrea WurmTranslatorische Wirkung85,90 €
- Sergül Vural-KaraÜbersetzungsvergleich für das Sprachenpaar Deutsch-Türkisch73,25 €
- Christiane Henkes / Harald Saller (Hgg.)Text und Autor109,95 €
- Christa Jansohn / Bodo Plachta (Hgg.)Varianten - Variants - Variantes240,00 €
- Transgressionen im Spiegel der Übersetzung76,00 €
- Mechthild KrügerÜbersetzungskompetenz: modale Semantik109,95 €
- Dieter WirthParaphrase und Übersetzung in einem Inhalt¿Text-Modell159,95 €
-
-
-
Der Band versammelt Beiträge einer Tagung der »Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition«, die sich systematisch mit dem Problem der editorischen Behandlung von Übersetzungen beschäftigt hat. Folgende Fragestellungen werden behandelt: Wie sollen Übersetzungen/Übertragungen in einer Edition rubriziert werden? Welche Bedeutung haben Vorlagen für Übersetzungen/Übertragungen für die Textkritik? Welchen Funktion haben heute zweisprachige Editionen?
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Beihefte zu editio 18
- Verlag: Niemeyer, Tübingen
- Reprint 2013
- Seitenzahl: 476
- Erscheinungstermin: 27. Mai 2002
- Deutsch
- Abmessung: 246mm x 175mm x 30mm
- Gewicht: 965g
- ISBN-13: 9783484295186
- ISBN-10: 348429518X
- Artikelnr.: 10349593
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
- Beihefte zu editio 18
- Verlag: Niemeyer, Tübingen
- Reprint 2013
- Seitenzahl: 476
- Erscheinungstermin: 27. Mai 2002
- Deutsch
- Abmessung: 246mm x 175mm x 30mm
- Gewicht: 965g
- ISBN-13: 9783484295186
- ISBN-10: 348429518X
- Artikelnr.: 10349593
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Inhalt: Grundsatzfragen: Horst Turk, Edition und Übersetzung. In kulturenvergleichender und kontaktgeschichtlicher Sicht. - Jean-Pierre Lefebvre, Ist (überhaupt) eine französische Celan-Ausgabe möglich? - Winfried Woesler, Zur wissenschaftlichen Edition von Übersetzungen. - Der Autor als Übersetzer: Herma Kliege-Biller, und ez in tiusch getihte bringe von latîne. Der »Silvester« Konrads von Würzburg und seine Vorlage in den »Actus Silvestri«. Möglichkeiten und Grenzen der Rekonstruktion. - Monika Unzeitig, tihten - diuten - tiutschen. Autor und Translator. Textinterne Aussagen zu Autorschaft und Translation in der mittelhochdeutschen Epik. - Ferdinand van Ingen, Edition und Übersetzung. Eine Problemskizze anhand der deutschen Barockliteratur. - Hartmut Laufhütte, Sollen historische Übersetzungen ediert werden, und wenn ja: wie? - Günter Arnold, »Und dennoch verschmäht mich das Rußische Mädchen.« Zur Edition von Herders Übersetzungen altnordischer Lieder. - Edith Zehm, »das Werk zu übersetzen und immer mit seinem Texte zu controvertieren.« Goethes Übersetzungs- und Kommentierungstechnik im kritischen Dialog mit Diderots »Essais sur la Peinture«. - Annemarie Kets-Vree, Übersetzung, Varianten und Poetologie. Niederländische Byron-Übersetzungen im 19. Jahrhundert. - Andreas Thomasberger, Vielfarbige Aneignung: Hofmannsthals lyrische Übersetzungen aus dem Englischen. - Stephan Kammer, »sorgsam übersetzt?« Robert Walser als >Verdeutscher von Verlaine<. - Rolf Bücher, Übersetzung und Nachdichtung in textgenetischer Darstellung? - Sigurd Paul Scheichl, Übersetzungen als Fingerübungen - Und wie man sie edieren sollte. Am Beispiel norbert c. kasers. - Der übersetzte Autor: Rijcklof Hofman, Interventions from Vernacular Manuscripts in »De Ornatu Spiritualis Desponsationis«, Geert Grote's Latin Translation of Jan van Ruusbroec's »Die geestelike brulocht«. - Martin Schubert, Grundlagen zur Edition der >anonymen deutschen Versübersetzung< des »Speculum humanae salvationis«. - Hellmut Thomke, Übersetzen oder erläutern? Zur Edition alemannischer und niederdeutscher Literatur des ausgehenden Mittelalters und der Frühen Neuzeit. - Sandra Krump, mere ossa et cadavera. Zu Edition und Übersetzung einiger Dramen und Periochen des Passauer Jesuitenkollegs. - Marcel De Smedt, »Die große Brücke«. Aus der Entstehungsgeschichte eines Romans des flämischen Autors Stijn Streuvels (1871--1969). - Der Editor als Übersetzer: Joachim R. Söder, Painfully awkward? Die Übersetzungen Platons ins mittelalterliche Latein. - Marijke Gumbert-Hepp, Die Übersetzung ist ebenso notwendig wie die Edition. Zur »Chronik« des Willelmus Procurator. - Bernd Schneider, Der Editor als Übersetzer. Probleme bei der Übersetzung der Brantschen Fabel-Additiones von 1501. - Cristina Urchueguía, Note, Buchstabe, Zahl. Notation und Edition in der Musik der Renaissance am Beispiel von Gonçalo de Vaenas »Arte nouamente inuentada«. - Uwe Wolf, Editon alter Musik: von der Notwendigkeit und der Crux der Übersetzung. - Luigi Reitani, Übersetzung als Edition. Hölderlins Lyrik in einer neuen italienischen Ausgabe: Probleme und Perspektiven. - Annette Sell, Perspektiven der Übersetzung in Hegels »Gesammelten Werken«. - Kristina Hasenpflug, »Denn es giebt doch nur Eine Poesie ...« Tiecks »Minnelieder«, ein romantisches Literaturprogramm. - Marita Mathijsen, Doppelter Verlust. Die erste Übersetzung von Heinrich Heines »Deutschland. Ein Wintermärchen« in den Niederlanden. - Übersetzung als kultureller Transfer: A. M. I. van Oppenraay, Die neunzehn Tierbücher von Aristoteles. Eine Edition der arabisch-lateinischen Übersetzung von Michael Scotus. - W. Günther Rohr, Wiedergabe von Zahlen nach französischen Vorlagen. Das Beispiel der niederrheinischen Version von Mandevilles »Reisen«. - Johann Anselm Steiger, Die »Meditationes Sacrae« (1606/07) des lutherischen Theologen Johann Gerhard im Lichte des philologischen und hermeutischen Phänomens von >Übersetzung<. - Christiane Caemmerer, »Sylvie und Dulcimunda«. Deutsche Schäferspiele der Frühen Neuzeit im Spiegel des interkulturellen Texttransfers. Probleme der Edition und Kommentierung. - Andreas Brandtner/Wolfgang Neuber, Gelehrte Aneignung als editorische Problemstellung. Die Übersetzung deutscher Reiseberichte ins Lateinische am Beispiel von Hans Stadens »Warhaftiger Historia«. - Oliver Wiener, Übersetzung musiktheoretischer Traktate als Phänomen des Kulturtransfers im 18. Jahrhundert. Problemstellungen der rezeptionsorientierten Edition am Beispiel der »Gradus ad Parnassum« von Johann Joseph Fux. - Helga Lühning, Wenn Maria Stuart in die Oper geht. Von Schillers Drama zum Libretto für Donizetti. - Gert Vonhoff, Wie ediert man Übersetzungen als ästhetische Objekte? Grundsätze, entwickelt an Beispielen aus Freiligraths Übersetzungen. - Michael Struck, Werk-Übersetzung als Werk-Alternative? Johannes Brahms' Klavierbearbeitungen eigener Werke. - Dirk Van Hulle, Die Schaffenskraft des Übersetzens: transtextuelle Operationen in Thomas Manns »Doktor Faustus«.
Inhalt: Grundsatzfragen: Horst Turk, Edition und Übersetzung. In kulturenvergleichender und kontaktgeschichtlicher Sicht. - Jean-Pierre Lefebvre, Ist (überhaupt) eine französische Celan-Ausgabe möglich? - Winfried Woesler, Zur wissenschaftlichen Edition von Übersetzungen. - Der Autor als Übersetzer: Herma Kliege-Biller, und ez in tiusch getihte bringe von latîne. Der »Silvester« Konrads von Würzburg und seine Vorlage in den »Actus Silvestri«. Möglichkeiten und Grenzen der Rekonstruktion. - Monika Unzeitig, tihten - diuten - tiutschen. Autor und Translator. Textinterne Aussagen zu Autorschaft und Translation in der mittelhochdeutschen Epik. - Ferdinand van Ingen, Edition und Übersetzung. Eine Problemskizze anhand der deutschen Barockliteratur. - Hartmut Laufhütte, Sollen historische Übersetzungen ediert werden, und wenn ja: wie? - Günter Arnold, »Und dennoch verschmäht mich das Rußische Mädchen.« Zur Edition von Herders Übersetzungen altnordischer Lieder. - Edith Zehm, »das Werk zu übersetzen und immer mit seinem Texte zu controvertieren.« Goethes Übersetzungs- und Kommentierungstechnik im kritischen Dialog mit Diderots »Essais sur la Peinture«. - Annemarie Kets-Vree, Übersetzung, Varianten und Poetologie. Niederländische Byron-Übersetzungen im 19. Jahrhundert. - Andreas Thomasberger, Vielfarbige Aneignung: Hofmannsthals lyrische Übersetzungen aus dem Englischen. - Stephan Kammer, »sorgsam übersetzt?« Robert Walser als >Verdeutscher von Verlaine<. - Rolf Bücher, Übersetzung und Nachdichtung in textgenetischer Darstellung? - Sigurd Paul Scheichl, Übersetzungen als Fingerübungen - Und wie man sie edieren sollte. Am Beispiel norbert c. kasers. - Der übersetzte Autor: Rijcklof Hofman, Interventions from Vernacular Manuscripts in »De Ornatu Spiritualis Desponsationis«, Geert Grote's Latin Translation of Jan van Ruusbroec's »Die geestelike brulocht«. - Martin Schubert, Grundlagen zur Edition der >anonymen deutschen Versübersetzung< des »Speculum humanae salvationis«. - Hellmut Thomke, Übersetzen oder erläutern? Zur Edition alemannischer und niederdeutscher Literatur des ausgehenden Mittelalters und der Frühen Neuzeit. - Sandra Krump, mere ossa et cadavera. Zu Edition und Übersetzung einiger Dramen und Periochen des Passauer Jesuitenkollegs. - Marcel De Smedt, »Die große Brücke«. Aus der Entstehungsgeschichte eines Romans des flämischen Autors Stijn Streuvels (1871--1969). - Der Editor als Übersetzer: Joachim R. Söder, Painfully awkward? Die Übersetzungen Platons ins mittelalterliche Latein. - Marijke Gumbert-Hepp, Die Übersetzung ist ebenso notwendig wie die Edition. Zur »Chronik« des Willelmus Procurator. - Bernd Schneider, Der Editor als Übersetzer. Probleme bei der Übersetzung der Brantschen Fabel-Additiones von 1501. - Cristina Urchueguía, Note, Buchstabe, Zahl. Notation und Edition in der Musik der Renaissance am Beispiel von Gonçalo de Vaenas »Arte nouamente inuentada«. - Uwe Wolf, Editon alter Musik: von der Notwendigkeit und der Crux der Übersetzung. - Luigi Reitani, Übersetzung als Edition. Hölderlins Lyrik in einer neuen italienischen Ausgabe: Probleme und Perspektiven. - Annette Sell, Perspektiven der Übersetzung in Hegels »Gesammelten Werken«. - Kristina Hasenpflug, »Denn es giebt doch nur Eine Poesie ...« Tiecks »Minnelieder«, ein romantisches Literaturprogramm. - Marita Mathijsen, Doppelter Verlust. Die erste Übersetzung von Heinrich Heines »Deutschland. Ein Wintermärchen« in den Niederlanden. - Übersetzung als kultureller Transfer: A. M. I. van Oppenraay, Die neunzehn Tierbücher von Aristoteles. Eine Edition der arabisch-lateinischen Übersetzung von Michael Scotus. - W. Günther Rohr, Wiedergabe von Zahlen nach französischen Vorlagen. Das Beispiel der niederrheinischen Version von Mandevilles »Reisen«. - Johann Anselm Steiger, Die »Meditationes Sacrae« (1606/07) des lutherischen Theologen Johann Gerhard im Lichte des philologischen und hermeutischen Phänomens von >Übersetzung<. - Christiane Caemmerer, »Sylvie und Dulcimunda«. Deutsche Schäferspiele der Frühen Neuzeit im Spiegel des interkulturellen Texttransfers. Probleme der Edition und Kommentierung. - Andreas Brandtner/Wolfgang Neuber, Gelehrte Aneignung als editorische Problemstellung. Die Übersetzung deutscher Reiseberichte ins Lateinische am Beispiel von Hans Stadens »Warhaftiger Historia«. - Oliver Wiener, Übersetzung musiktheoretischer Traktate als Phänomen des Kulturtransfers im 18. Jahrhundert. Problemstellungen der rezeptionsorientierten Edition am Beispiel der »Gradus ad Parnassum« von Johann Joseph Fux. - Helga Lühning, Wenn Maria Stuart in die Oper geht. Von Schillers Drama zum Libretto für Donizetti. - Gert Vonhoff, Wie ediert man Übersetzungen als ästhetische Objekte? Grundsätze, entwickelt an Beispielen aus Freiligraths Übersetzungen. - Michael Struck, Werk-Übersetzung als Werk-Alternative? Johannes Brahms' Klavierbearbeitungen eigener Werke. - Dirk Van Hulle, Die Schaffenskraft des Übersetzens: transtextuelle Operationen in Thomas Manns »Doktor Faustus«.