41,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in über 4 Wochen
  • Broschiertes Buch

Het onderwerp van dit boek is de culturele verbeelding van het Jazztijdperk met de ondertitelvertaling van Great Gatsby's verfilming van het Engels naar het Turks en om de historische, sociaal-culturele en morele hints ervan over te brengen onder de zes basisregels van de Skopos-theorie. Voorafgaand aan de verfilming werd het werk in de vorm van een roman van Scott Fitzgerald gemaakt en in 1925 gepubliceerd. In deze context was het de bedoeling een audiovisueel vertaalonderzoek te doen met het onderzoek naar de historische, socioculturele en morele elementen in de ondertitels onder de…mehr

Produktbeschreibung
Het onderwerp van dit boek is de culturele verbeelding van het Jazztijdperk met de ondertitelvertaling van Great Gatsby's verfilming van het Engels naar het Turks en om de historische, sociaal-culturele en morele hints ervan over te brengen onder de zes basisregels van de Skopos-theorie. Voorafgaand aan de verfilming werd het werk in de vorm van een roman van Scott Fitzgerald gemaakt en in 1925 gepubliceerd. In deze context was het de bedoeling een audiovisueel vertaalonderzoek te doen met het onderzoek naar de historische, socioculturele en morele elementen in de ondertitels onder de Skopos-theorie en de zes basisregels ervan. Vertalers worden verondersteld de 'skopos' van de vertaling te vinden voordat ze de brontekst volgens de Skopos-theorie vertalen. In deze studie werd de overdracht van historische gebeurtenissen, sociaal-culturele ontwikkelingen en morele kwesties die in de vertaling van de film met verschillende ondertitels zoals geloof, familie, economische staat enzovoort worden aangeraakt, geanalyseerd met betrekking tot de presentatie van het Jazztijdperk in de jaren twintig van de vorige eeuw. De skopos van de ondertitelvertaling van de film bleek even historiserend te zijn ten behoeve van het behoud van de oorspronkelijke textuur van de ondertitels en verbeeldt de brullende jaren '20 met zijn wratten en al.
Autorenporträt
Refika Zuhal G¿l¿ç es profesora de inglés en la Universidad de Sinop y estudiante de doctorado en la Universidad de Sakarya en el departamento de Estudios de Traducción. Sus campos académicos de interés son la traducción audiovisual (AVT), la traducción de subtítulos, los estudios culturales y la traducción, los estudios de interpretación contemporánea, la interpretación política, el discurso traslativo.