54,90 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
0 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Die vorliegende Studie basiert auf einem übersetzungswissenschaftlichen Ansatz zur Interjektion in der literarischen Übersetzung. Die Vielfalt an widersprüchlichen Meinungen, die auf den Status, die Klassifizierung oder sogar eine einzige Definition der Interjektion abzielen, führen zu ihrer Vernachlässigung und Marginalisierung. Diese Tatsache erschwert ihre Wahrnehmung bei der Übersetzung. Das primäre Ziel der Studie bestand offensichtlich darin, die Rolle und die Besonderheiten der Interjektion aus linguistischer Sicht zu bestimmen, aber das Hauptziel war es, die Interjektion aus…mehr

Produktbeschreibung
Die vorliegende Studie basiert auf einem übersetzungswissenschaftlichen Ansatz zur Interjektion in der literarischen Übersetzung. Die Vielfalt an widersprüchlichen Meinungen, die auf den Status, die Klassifizierung oder sogar eine einzige Definition der Interjektion abzielen, führen zu ihrer Vernachlässigung und Marginalisierung. Diese Tatsache erschwert ihre Wahrnehmung bei der Übersetzung. Das primäre Ziel der Studie bestand offensichtlich darin, die Rolle und die Besonderheiten der Interjektion aus linguistischer Sicht zu bestimmen, aber das Hauptziel war es, die Interjektion aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht in der literarischen Übersetzung zu betrachten. Da die Übersetzung der Interjektion recht komplex ist und eine Vielzahl von Elementen enthält, die ihren Wert bestimmen, ist es für jeden Übersetzer wichtig zu wissen, dass die Interjektion ein unverzichtbares Werkzeug bei der Übersetzung ist, unabhängig davon, zu welcher literarischen Gattung das Werk gehört oder welche Emotionen und Realität es vermittelt.
Autorenporträt
Née à Rusestii Noi, Ialoveni, Moldova. Diplômée de licence en science humaines. Spécialité: Traduction et interprétation, Langue française et Langue anglaise. Université d'État de Moldova, Chisinau, Moldova.