54,90 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

Die Studie untersucht Übersetzungsverschiebungen in der englischen Übersetzung "Facts are Facts" des Paschto-Textes "Rekhtya Rekhtya Di". Sie berührt verschiedene Perspektiven der Übersetzung, d. h. kulturelle, philosophische usw. Die Perspektive, aus der die Übersetzung analysiert wird, ist die des linguistischen Blickwinkels in der Natur. In dieser Studie wird ein qualitatives Untersuchungsparadigma angewandt, die Textanalyse als Strategie, das close reading als Technik der Datenerhebung und die gezielte Stichprobenziehung für die Auswahl der Stichproben. Rekhtya Rekhtya Di" ist die…mehr

Produktbeschreibung
Die Studie untersucht Übersetzungsverschiebungen in der englischen Übersetzung "Facts are Facts" des Paschto-Textes "Rekhtya Rekhtya Di". Sie berührt verschiedene Perspektiven der Übersetzung, d. h. kulturelle, philosophische usw. Die Perspektive, aus der die Übersetzung analysiert wird, ist die des linguistischen Blickwinkels in der Natur. In dieser Studie wird ein qualitatives Untersuchungsparadigma angewandt, die Textanalyse als Strategie, das close reading als Technik der Datenerhebung und die gezielte Stichprobenziehung für die Auswahl der Stichproben. Rekhtya Rekhtya Di" ist die Datenquelle für die Studie. Rekhtya Rekhtya Di" (Ausgangstext) und "Tatsachen sind Tatsachen" (Zieltext) werden parallel untersucht, während die Verschiebungen erforscht und analysiert werden. Die Forscherin hat drei Kapitel ausgewählt: (1) Ghandhijees Brief an Jinnah, (2) die Tagebücher von Sir George Cunningham und (3) der Khaksar. Die Ergebnisse der Studie zeigen, dass im Zieltext "Fakten sind Fakten" verschiedene Arten von Verschiebungen vorgenommen werden. Darüber hinaus werden auch die Gründe für die Verschiebungen dargelegt.
Autorenporträt
Soy Maaz Ahmad Khan y trabajo como profesor de inglés en la Universidad de Buner. Soy un investigador entusiasta en el campo de las artes y las humanidades.