61,90 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

Gegenstand dieses Buches ist die kulturelle Darstellung des Jazz Age mit dem Untertitel Übersetzung der Verfilmung von Great Gatsby aus dem Englischen ins Türkische und deren historische, soziokulturelle und moralische Andeutungen unter den sechs Grundregeln der Skopos-Theorie zu vermitteln. Vor den Verfilmungen entstand das Werk in Form eines Romans von Scott Fitzgerald und wurde 1925 veröffentlicht. In diesem Zusammenhang sollte eine audiovisuelle Übersetzungsforschung mit der Untersuchung der historischen, soziokulturellen und moralischen Hinweise in den Untertiteln unter der Skopos-Theorie…mehr

Produktbeschreibung
Gegenstand dieses Buches ist die kulturelle Darstellung des Jazz Age mit dem Untertitel Übersetzung der Verfilmung von Great Gatsby aus dem Englischen ins Türkische und deren historische, soziokulturelle und moralische Andeutungen unter den sechs Grundregeln der Skopos-Theorie zu vermitteln. Vor den Verfilmungen entstand das Werk in Form eines Romans von Scott Fitzgerald und wurde 1925 veröffentlicht. In diesem Zusammenhang sollte eine audiovisuelle Übersetzungsforschung mit der Untersuchung der historischen, soziokulturellen und moralischen Hinweise in den Untertiteln unter der Skopos-Theorie und ihren sechs Grundregeln durchgeführt werden. Nach der Skopos-Theorie sollen die Übersetzer vor der Übersetzung des Ausgangstextes den "Skopos" der Übersetzung finden. In dieser Studie wurde die Übertragung von historischen Ereignissen, soziokulturellen Entwicklungen und moralischen Themen, die mit verschiedenen Untertiteln wie Glaube, Familie, wirtschaftlicher Zustand usw. in der Übersetzung des Films berührt werden, im Hinblick auf die Darstellung des Jazz Age in den 1920er Jahren analysiert. Der Skopos der Untertitelübersetzung des Films wurde als historisierend im Sinne der Beibehaltung der ursprünglichen Textur des Untertitels und der Darstellung der roaring 1920s mit ihren Warzen und Al
Autorenporträt
Refika Zuhal G¿l¿ç es profesora de inglés en la Universidad de Sinop y estudiante de doctorado en la Universidad de Sakarya en el departamento de Estudios de Traducción. Sus campos académicos de interés son la traducción audiovisual (AVT), la traducción de subtítulos, los estudios culturales y la traducción, los estudios de interpretación contemporánea, la interpretación política, el discurso traslativo.