Der Euphemismus ist ein universelles Phänomen von großer kommunikativer Bedeutung in den persönlichen und öffentlichen Beziehungen und erstreckt sich auf den sprachlichen, pragmatischen und literarischen Bereich; dennoch gibt es derzeit nur wenige systematische kontrastive Studien zum spanischen und chinesischen Euphemismus. In Anbetracht der enormen sprachlichen Heterogenität und der kulturellen Konnotationen des Euphemismus im Chinesischen und im Spanischen zielt dieser Beitrag auf eine systematische Untersuchung dieses Konzepts in beiden Sprachen ab. Ausgehend von den Definitionen dieses Konzepts befassen wir uns mit seinen Klassifizierungen, Funktionen und Merkmalen. Die Hauptaufgabe besteht darin, mit der kontrastiven Methode die Ähnlichkeiten der sprachlichen Bildungsmechanismen und die Unterschiede zwischen dem chinesischen und dem spanischen Euphemismus auf den verschiedenen Ebenen der Phonetik, Morphologie, Syntax, Lexik und Semantik zu vergleichen. Daraus leiten wir dieUrsachen für die Gemeinsamkeiten und die Faktoren ab, die sich aus den sprachlichen Merkmalen, der hierarchischen Politik und dem religiösen Glauben ergeben und die unterschiedliche Verwendungsweisen beeinflussen.