Ein großes Land in vergnüglichen kleinen Texten
Lesen und dabei Sprache lernen - leichter und unterhaltsamer lassen sich erste Kenntnisse einer fremden Sprache kaum festigen und erweitern. Beliebte Reime und Gedichte, Sprichwörter und Rätsel, Zungenbrecher, Witze, kleine Geschichten und kurze Sachtexte erzählen auf ihre Weise vom Alltag in Russland, von Gewohnheiten, Bräuchen und der ein oder anderen Kuriosität. Sie nehmen den Leser mit auf eine höchst vergnügliche Reise, die wie die vertraute Matrjoschka immer wieder Neues zutage fördert.
dtv zweisprachig - Die Vielfalt der Sprachen auf einen Blick
Die Reihe umfasst drei Sprach-Niveaus - Einsteiger, Fortgeschrittene und Könner - und mittlerweile über 130 Titel in vielen Sprachen. Landeskunde, Kulturgeschichte und Redewendungen, zeitgenössische und klassische Texte in unterschiedlichen Formen und Genres - von der Kurzgeschichte bis zum Krimi - für jeden Lesegeschmack ist etwas dabei. Einzigartig ist die konsequente Zeilengleichheit zwischen Originaltext und Übersetzung, damit man vom ersten bis zum letzten Wort in zwei Sprachwelten zuhause ist.
Lesen und dabei Sprache lernen - leichter und unterhaltsamer lassen sich erste Kenntnisse einer fremden Sprache kaum festigen und erweitern. Beliebte Reime und Gedichte, Sprichwörter und Rätsel, Zungenbrecher, Witze, kleine Geschichten und kurze Sachtexte erzählen auf ihre Weise vom Alltag in Russland, von Gewohnheiten, Bräuchen und der ein oder anderen Kuriosität. Sie nehmen den Leser mit auf eine höchst vergnügliche Reise, die wie die vertraute Matrjoschka immer wieder Neues zutage fördert.
dtv zweisprachig - Die Vielfalt der Sprachen auf einen Blick
Die Reihe umfasst drei Sprach-Niveaus - Einsteiger, Fortgeschrittene und Könner - und mittlerweile über 130 Titel in vielen Sprachen. Landeskunde, Kulturgeschichte und Redewendungen, zeitgenössische und klassische Texte in unterschiedlichen Formen und Genres - von der Kurzgeschichte bis zum Krimi - für jeden Lesegeschmack ist etwas dabei. Einzigartig ist die konsequente Zeilengleichheit zwischen Originaltext und Übersetzung, damit man vom ersten bis zum letzten Wort in zwei Sprachwelten zuhause ist.